Romanos 4

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kwe'sx yaçgawe'sx Abrahana's ũus miiyajkxwe wakx: Txã' ¿kĩhga yũu yuuwemeesa yuuna pa'jya'?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abrahana' kĩhçxáawa yũuçxa txã'wẽ yuuwemée ewsa yuuna pa'jwaça', txã'wẽ yũuçxath ewsa yuuna pa'j sũhna iiwejçx yaakxwa'ja's ji'phuwa'j ne' yu'. Nawa kĩhwa yũumeeçxak ewsa yuuna pa'j, naa pa'ga iiwejçx yaakxwa'j ji'phmeek yu'.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Txajíik Dxus librute pta'sxçxa': Abrahana' ũusuh yuuçxáak Dxusa' kxtey yuuna sũhna yajkx. Txã'wẽ yaakxpa'gaçxáa ewsa yuuk jĩ'k.
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Peekx jii i'kwe: Kĩhçxáawa mjĩipa'ga dukhnisa' peesnisame'; txã' mjĩipa'ga dukhnisa', yuula's dewenisa'.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Nawa kĩh yuhwa yũumeeçxawa, naasáa pkalsatx nwe'wesa Dxusa's yuuçxáa ũusuh jxuka yajkxteçxáa, Dxusa' txã'sa' yuuwemeesak vxitu'.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Txajíik kĩh yuhwa yũumeeçxawa yuuwemeesa yuuçxa weçxana fxi'zewa'ja's Davxida' we'we na'jĩna:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Yuuwemeesag jĩna Dxusa' we'wete',
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Maanawa txãawe'sx pkaltxi khũkhte', weçxana fxi'zetxna jĩ'k.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Na'wẽ weçxana fxi'zewa'ja's pta'sxi'k txã' ¿cirkuncidãynisawe'sx jĩiçxáa wáana, meeçxa' cirkuncidãynimeesawe'sx jĩi yã'jçxa wáanakx? ¿Maa sũju'kwe? Ew jiyuya' Abrahana's miiyajkxwe. Txã' ũusuh yuuçxáa Dxusa's yaakxpa'ga yuuçxáak yuuwemée yuuna pa'j jĩ'k.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Aça' Abrahana' ¿bagaçxga txã'wẽ ewsa yuuna pa'j? ¿Cirkuncidãynijũ', meeçxa' cirkuncidãynimey wá' yuuwemée ewsa yuuna pa'j? Ew jiitha'w cirkuncidãyni yuumeyku yuuwemée ewsa yuuna pa'j. Txãa e'suk Abrahana' cirkuncidãyni yuu.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Nawa txãa cirkuncision yu' naasáa Dxusa's ũusuh jxuka yaakxpa'ga yuuçxáa yuuwemeesak yuu jĩna kakwete snxal ki'pnisaçxá'. Txãa pa'gak Abrahana' tata na'wẽ kaseje', makwe cirkuncidãynimeesaçxawa Dxusa's ũusuh jxuka yaakxsawe'sx maawa jxukaysatx. Aça' maawa Abrahan na'wẽy cirkuncidãynimeesaçxawa ũusuh jxuka yaakxsa yuutxi's Dxusa' txã'wẽyçxáa yuuwemeesa vxituna.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Abrahana' cirkuncidãynisawe'sxtewa isa tata na'wẽsa yuja', txãawe'sx yuu Abrahan na'wẽy Dxusa's ũusuh jxuka yaakxwa'ja's ji'phute yu'.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Aytewa Abrahana' na'wẽçxáak yuu txã'sna miiyajkxwe: Abrahan vxite' txajx ji'jwe'sx jĩi Dxusa' puutx we'wek naa kiwe's jxuka txãawe'sxçxaçxáa yamuwa'ja's. Nawa Abrahana' leya's yaakxpa'gaçxáa txã'wẽ Dxusa' yamuwa'ja's puutx we'weme', naasáa Abrahana' ũusuh yuuçxáak Dxusa's jxuka yajkx, txãa pa'ga yuuçxáak ewgu yuu jĩçxa naa kiwete yamuwa'ja's vxit.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Txã'wẽ leya's nwẽese'jsaçxáa naa kiwe's yamuwa'jsawaça', ũusuhçxáa Dxusa's yaakxsa' yamuwa'jsamée ne'ta yu', aça' kiwe ũsu'nja jĩna Dxus puutx we'wenisa' kxulne' yuuwa'j yu'.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Ley ũste', txã'sna kxtey yuumeeçxa', yuuwesak ya'yu'. Nawa ley meete', ¿ma'wẽ leya's kxtey yuuya' ya'ãjakx?
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Txã'wẽ leymée pa'gaíiçxáak Abrahana' ũusuh yuuçxáa Dxusa's jxuka yajkx, aça' txã'wẽ yaakxpa'gak Dxusa' naa kiwete jxuka yamuwa'ja's puutx we'we Abrahan ji'jwe'sxtxi. Txãa puutx we'wenisa' leya's ji'phsawe'sx jĩiçxáa meea', Abrahanwa ma'wẽga Dxusa's ũusuh yuuçxáa jxuka yajkx txã'wẽy yũusawe'sx jĩi yã'jçxa. Txãa pa'ga Abrahana' kwe'sx jxukaysate tata'.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Txajíik Dxus librutewa na'jĩ': Nasa maazkuẽesatewa jxukaysate tata yuuwa'jsa idxa's nvxiituçthu jĩk Dxusa'. Dxus yakha' kĩh yuhwa thẽyme'. Txã' uusaatxwa ki' ĩtxi vxitu'k, sa' kĩh yuhwa vxyaawa'jmeetewa, kaavxya'ja'ja'k.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Dxus Abrahan yakh puutx we'wenisa' weh yuhwa kxtey yuuwa'jsamée na'wẽçxáak yu'. Nawa Abrahana' txãa sũhmée Dxus we'weni' kxtey yuuna sũhnaçxáak ũuste yu'akh. Aça' Dxus we'weçxa': Iidx ji'ja' iiméh seena' kuh yuutxna jĩna we'weni' kxtey yuuyujk. Txãa pa'gak nasa maazkuẽesatewa jxukaysate tata yuu.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Abrahana' uuwa'ja'sçxáa yã'kh ũythasna ũsu', cien anxu ji'phuçyã'kh yu' naa pa'ga. Aça' Sara' bagaçxte yuhwa luuçx ji'phuwa'jsameek yu', txã'wẽçxáamée thẽ'khweyã'kh yu'. Makwe txã'wẽtewa, Dxusa' pu'çxhina sũhwa'j yuuçxá'sku ji'phu' Abrahana'.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Txãasak Dxus we'weni's jxpubana kuh jwed yajkxmée Dxusa' kxtey yuuna sũhna yuuçxáa yajkxna Dxusa's weçxa.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Txãa pa'gatey Dxusa' txajx we'weni yu'sa' jxuka kxtey yuuwa'jsa' sũhna yuuçxáak fxi'ze.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Txã'wẽ Dxus we'weni's ma'wẽçxáa yuhwa jxpubamée kxtey yuuna sũhwa'j yuuçxá's ũuste yaakxpa'gak Dxusa' Abrahana's yuuwemeesa vxit.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Nawa Abrahançxáak yuuwemée ewsa yuu jĩna fxi'jni yuume'.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Kwe'sxtxiwa ja'da we'weçxak txã'jĩ', txãa pa'gatey kwe'sxwa Jesusa's ĩtxi vxit-sa Dxusa's ũusuh jxuka yaakxpa'gaçxáa yuuwemeesatha'w.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Kwe'sxtxi yuuwemeesa vxit-ya'íiçxáak Dxusa' Jesukristo's pkalsawe'sx pa'gate uuwa'j vxitçxa ki' ĩtxi vxit.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.