Romanos 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Kwe'sx yaçgawe'sx Abrahana's ũus miiyajkxwe wakx: Txã' ¿kĩhga yũu yuuwemeesa yuuna pa'jya'?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Abrahana' kĩhçxáawa yũuçxa txã'wẽ yuuwemée ewsa yuuna pa'jwaça', txã'wẽ yũuçxath ewsa yuuna pa'j sũhna iiwejçx yaakxwa'ja's ji'phuwa'j ne' yu'. Nawa kĩhwa yũumeeçxak ewsa yuuna pa'j, naa pa'ga iiwejçx yaakxwa'j ji'phmeek yu'.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Txajíik Dxus librute pta'sxçxa': Abrahana' ũusuh yuuçxáak Dxusa' kxtey yuuna sũhna yajkx. Txã'wẽ yaakxpa'gaçxáa ewsa yuuk jĩ'k.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Peekx jii i'kwe: Kĩhçxáawa mjĩipa'ga dukhnisa' peesnisame'; txã' mjĩipa'ga dukhnisa', yuula's dewenisa'.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Nawa kĩh yuhwa yũumeeçxawa, naasáa pkalsatx nwe'wesa Dxusa's yuuçxáa ũusuh jxuka yajkxteçxáa, Dxusa' txã'sa' yuuwemeesak vxitu'.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Txajíik kĩh yuhwa yũumeeçxawa yuuwemeesa yuuçxa weçxana fxi'zewa'ja's Davxida' we'we na'jĩna:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Yuuwemeesag jĩna Dxusa' we'wete',
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Maanawa txãawe'sx pkaltxi khũkhte', weçxana fxi'zetxna jĩ'k.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Na'wẽ weçxana fxi'zewa'ja's pta'sxi'k txã' ¿cirkuncidãynisawe'sx jĩiçxáa wáana, meeçxa' cirkuncidãynimeesawe'sx jĩi yã'jçxa wáanakx? ¿Maa sũju'kwe? Ew jiyuya' Abrahana's miiyajkxwe. Txã' ũusuh yuuçxáa Dxusa's yaakxpa'ga yuuçxáak yuuwemée yuuna pa'j jĩ'k.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Aça' Abrahana' ¿bagaçxga txã'wẽ ewsa yuuna pa'j? ¿Cirkuncidãynijũ', meeçxa' cirkuncidãynimey wá' yuuwemée ewsa yuuna pa'j? Ew jiitha'w cirkuncidãyni yuumeyku yuuwemée ewsa yuuna pa'j. Txãa e'suk Abrahana' cirkuncidãyni yuu.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Nawa txãa cirkuncision yu' naasáa Dxusa's ũusuh jxuka yaakxpa'ga yuuçxáa yuuwemeesak yuu jĩna kakwete snxal ki'pnisaçxá'. Txãa pa'gak Abrahana' tata na'wẽ kaseje', makwe cirkuncidãynimeesaçxawa Dxusa's ũusuh jxuka yaakxsawe'sx maawa jxukaysatx. Aça' maawa Abrahan na'wẽy cirkuncidãynimeesaçxawa ũusuh jxuka yaakxsa yuutxi's Dxusa' txã'wẽyçxáa yuuwemeesa vxituna.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Abrahana' cirkuncidãynisawe'sxtewa isa tata na'wẽsa yuja', txãawe'sx yuu Abrahan na'wẽy Dxusa's ũusuh jxuka yaakxwa'ja's ji'phute yu'.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Aytewa Abrahana' na'wẽçxáak yuu txã'sna miiyajkxwe: Abrahan vxite' txajx ji'jwe'sx jĩi Dxusa' puutx we'wek naa kiwe's jxuka txãawe'sxçxaçxáa yamuwa'ja's. Nawa Abrahana' leya's yaakxpa'gaçxáa txã'wẽ Dxusa' yamuwa'ja's puutx we'weme', naasáa Abrahana' ũusuh yuuçxáak Dxusa's jxuka yajkx, txãa pa'ga yuuçxáak ewgu yuu jĩçxa naa kiwete yamuwa'ja's vxit.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Txã'wẽ leya's nwẽese'jsaçxáa naa kiwe's yamuwa'jsawaça', ũusuhçxáa Dxusa's yaakxsa' yamuwa'jsamée ne'ta yu', aça' kiwe ũsu'nja jĩna Dxus puutx we'wenisa' kxulne' yuuwa'j yu'.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Ley ũste', txã'sna kxtey yuumeeçxa', yuuwesak ya'yu'. Nawa ley meete', ¿ma'wẽ leya's kxtey yuuya' ya'ãjakx?
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Txã'wẽ leymée pa'gaíiçxáak Abrahana' ũusuh yuuçxáa Dxusa's jxuka yajkx, aça' txã'wẽ yaakxpa'gak Dxusa' naa kiwete jxuka yamuwa'ja's puutx we'we Abrahan ji'jwe'sxtxi. Txãa puutx we'wenisa' leya's ji'phsawe'sx jĩiçxáa meea', Abrahanwa ma'wẽga Dxusa's ũusuh yuuçxáa jxuka yajkx txã'wẽy yũusawe'sx jĩi yã'jçxa. Txãa pa'ga Abrahana' kwe'sx jxukaysate tata'.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Txajíik Dxus librutewa na'jĩ': Nasa maazkuẽesatewa jxukaysate tata yuuwa'jsa idxa's nvxiituçthu jĩk Dxusa'. Dxus yakha' kĩh yuhwa thẽyme'. Txã' uusaatxwa ki' ĩtxi vxitu'k, sa' kĩh yuhwa vxyaawa'jmeetewa, kaavxya'ja'ja'k.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Dxus Abrahan yakh puutx we'wenisa' weh yuhwa kxtey yuuwa'jsamée na'wẽçxáak yu'. Nawa Abrahana' txãa sũhmée Dxus we'weni' kxtey yuuna sũhnaçxáak ũuste yu'akh. Aça' Dxus we'weçxa': Iidx ji'ja' iiméh seena' kuh yuutxna jĩna we'weni' kxtey yuuyujk. Txãa pa'gak nasa maazkuẽesatewa jxukaysate tata yuu.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Abrahana' uuwa'ja'sçxáa yã'kh ũythasna ũsu', cien anxu ji'phuçyã'kh yu' naa pa'ga. Aça' Sara' bagaçxte yuhwa luuçx ji'phuwa'jsameek yu', txã'wẽçxáamée thẽ'khweyã'kh yu'. Makwe txã'wẽtewa, Dxusa' pu'çxhina sũhwa'j yuuçxá'sku ji'phu' Abrahana'.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Txãasak Dxus we'weni's jxpubana kuh jwed yajkxmée Dxusa' kxtey yuuna sũhna yuuçxáa yajkxna Dxusa's weçxa.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Txãa pa'gatey Dxusa' txajx we'weni yu'sa' jxuka kxtey yuuwa'jsa' sũhna yuuçxáak fxi'ze.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Txã'wẽ Dxus we'weni's ma'wẽçxáa yuhwa jxpubamée kxtey yuuna sũhwa'j yuuçxá's ũuste yaakxpa'gak Dxusa' Abrahana's yuuwemeesa vxit.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Nawa Abrahançxáak yuuwemée ewsa yuu jĩna fxi'jni yuume'.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 Kwe'sxtxiwa ja'da we'weçxak txã'jĩ', txãa pa'gatey kwe'sxwa Jesusa's ĩtxi vxit-sa Dxusa's ũusuh jxuka yaakxpa'gaçxáa yuuwemeesatha'w.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Kwe'sxtxi yuuwemeesa vxit-ya'íiçxáak Dxusa' Jesukristo's pkalsawe'sx pa'gate uuwa'j vxitçxa ki' ĩtxi vxit.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.