Romanos 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Kwe'sx yaçgawe'sx Abrahana's ũus miiyajkxwe wakx: Txã' ¿kĩhga yũu yuuwemeesa yuuna pa'jya'?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Abrahana' kĩhçxáawa yũuçxa txã'wẽ yuuwemée ewsa yuuna pa'jwaça', txã'wẽ yũuçxath ewsa yuuna pa'j sũhna iiwejçx yaakxwa'ja's ji'phuwa'j ne' yu'. Nawa kĩhwa yũumeeçxak ewsa yuuna pa'j, naa pa'ga iiwejçx yaakxwa'j ji'phmeek yu'.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Txajíik Dxus librute pta'sxçxa': Abrahana' ũusuh yuuçxáak Dxusa' kxtey yuuna sũhna yajkx. Txã'wẽ yaakxpa'gaçxáa ewsa yuuk jĩ'k.
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Peekx jii i'kwe: Kĩhçxáawa mjĩipa'ga dukhnisa' peesnisame'; txã' mjĩipa'ga dukhnisa', yuula's dewenisa'.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Nawa kĩh yuhwa yũumeeçxawa, naasáa pkalsatx nwe'wesa Dxusa's yuuçxáa ũusuh jxuka yajkxteçxáa, Dxusa' txã'sa' yuuwemeesak vxitu'.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Txajíik kĩh yuhwa yũumeeçxawa yuuwemeesa yuuçxa weçxana fxi'zewa'ja's Davxida' we'we na'jĩna:
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Yuuwemeesag jĩna Dxusa' we'wete',
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Maanawa txãawe'sx pkaltxi khũkhte', weçxana fxi'zetxna jĩ'k.
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Na'wẽ weçxana fxi'zewa'ja's pta'sxi'k txã' ¿cirkuncidãynisawe'sx jĩiçxáa wáana, meeçxa' cirkuncidãynimeesawe'sx jĩi yã'jçxa wáanakx? ¿Maa sũju'kwe? Ew jiyuya' Abrahana's miiyajkxwe. Txã' ũusuh yuuçxáa Dxusa's yaakxpa'ga yuuçxáak yuuwemée yuuna pa'j jĩ'k.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Aça' Abrahana' ¿bagaçxga txã'wẽ ewsa yuuna pa'j? ¿Cirkuncidãynijũ', meeçxa' cirkuncidãynimey wá' yuuwemée ewsa yuuna pa'j? Ew jiitha'w cirkuncidãyni yuumeyku yuuwemée ewsa yuuna pa'j. Txãa e'suk Abrahana' cirkuncidãyni yuu.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Nawa txãa cirkuncision yu' naasáa Dxusa's ũusuh jxuka yaakxpa'ga yuuçxáa yuuwemeesak yuu jĩna kakwete snxal ki'pnisaçxá'. Txãa pa'gak Abrahana' tata na'wẽ kaseje', makwe cirkuncidãynimeesaçxawa Dxusa's ũusuh jxuka yaakxsawe'sx maawa jxukaysatx. Aça' maawa Abrahan na'wẽy cirkuncidãynimeesaçxawa ũusuh jxuka yaakxsa yuutxi's Dxusa' txã'wẽyçxáa yuuwemeesa vxituna.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Abrahana' cirkuncidãynisawe'sxtewa isa tata na'wẽsa yuja', txãawe'sx yuu Abrahan na'wẽy Dxusa's ũusuh jxuka yaakxwa'ja's ji'phute yu'.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Aytewa Abrahana' na'wẽçxáak yuu txã'sna miiyajkxwe: Abrahan vxite' txajx ji'jwe'sx jĩi Dxusa' puutx we'wek naa kiwe's jxuka txãawe'sxçxaçxáa yamuwa'ja's. Nawa Abrahana' leya's yaakxpa'gaçxáa txã'wẽ Dxusa' yamuwa'ja's puutx we'weme', naasáa Abrahana' ũusuh yuuçxáak Dxusa's jxuka yajkx, txãa pa'ga yuuçxáak ewgu yuu jĩçxa naa kiwete yamuwa'ja's vxit.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Txã'wẽ leya's nwẽese'jsaçxáa naa kiwe's yamuwa'jsawaça', ũusuhçxáa Dxusa's yaakxsa' yamuwa'jsamée ne'ta yu', aça' kiwe ũsu'nja jĩna Dxus puutx we'wenisa' kxulne' yuuwa'j yu'.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Ley ũste', txã'sna kxtey yuumeeçxa', yuuwesak ya'yu'. Nawa ley meete', ¿ma'wẽ leya's kxtey yuuya' ya'ãjakx?
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Txã'wẽ leymée pa'gaíiçxáak Abrahana' ũusuh yuuçxáa Dxusa's jxuka yajkx, aça' txã'wẽ yaakxpa'gak Dxusa' naa kiwete jxuka yamuwa'ja's puutx we'we Abrahan ji'jwe'sxtxi. Txãa puutx we'wenisa' leya's ji'phsawe'sx jĩiçxáa meea', Abrahanwa ma'wẽga Dxusa's ũusuh yuuçxáa jxuka yajkx txã'wẽy yũusawe'sx jĩi yã'jçxa. Txãa pa'ga Abrahana' kwe'sx jxukaysate tata'.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Txajíik Dxus librutewa na'jĩ': Nasa maazkuẽesatewa jxukaysate tata yuuwa'jsa idxa's nvxiituçthu jĩk Dxusa'. Dxus yakha' kĩh yuhwa thẽyme'. Txã' uusaatxwa ki' ĩtxi vxitu'k, sa' kĩh yuhwa vxyaawa'jmeetewa, kaavxya'ja'ja'k.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Dxus Abrahan yakh puutx we'wenisa' weh yuhwa kxtey yuuwa'jsamée na'wẽçxáak yu'. Nawa Abrahana' txãa sũhmée Dxus we'weni' kxtey yuuna sũhnaçxáak ũuste yu'akh. Aça' Dxus we'weçxa': Iidx ji'ja' iiméh seena' kuh yuutxna jĩna we'weni' kxtey yuuyujk. Txãa pa'gak nasa maazkuẽesatewa jxukaysate tata yuu.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Abrahana' uuwa'ja'sçxáa yã'kh ũythasna ũsu', cien anxu ji'phuçyã'kh yu' naa pa'ga. Aça' Sara' bagaçxte yuhwa luuçx ji'phuwa'jsameek yu', txã'wẽçxáamée thẽ'khweyã'kh yu'. Makwe txã'wẽtewa, Dxusa' pu'çxhina sũhwa'j yuuçxá'sku ji'phu' Abrahana'.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Txãasak Dxus we'weni's jxpubana kuh jwed yajkxmée Dxusa' kxtey yuuna sũhna yuuçxáa yajkxna Dxusa's weçxa.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Txãa pa'gatey Dxusa' txajx we'weni yu'sa' jxuka kxtey yuuwa'jsa' sũhna yuuçxáak fxi'ze.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Txã'wẽ Dxus we'weni's ma'wẽçxáa yuhwa jxpubamée kxtey yuuna sũhwa'j yuuçxá's ũuste yaakxpa'gak Dxusa' Abrahana's yuuwemeesa vxit.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Nawa Abrahançxáak yuuwemée ewsa yuu jĩna fxi'jni yuume'.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Kwe'sxtxiwa ja'da we'weçxak txã'jĩ', txãa pa'gatey kwe'sxwa Jesusa's ĩtxi vxit-sa Dxusa's ũusuh jxuka yaakxpa'gaçxáa yuuwemeesatha'w.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Kwe'sxtxi yuuwemeesa vxit-ya'íiçxáak Dxusa' Jesukristo's pkalsawe'sx pa'gate uuwa'j vxitçxa ki' ĩtxi vxit.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.