Romanos 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Txã'wẽte', judiuçxáa ¿kĩh wejx thaakwe ewsa ji'phtxna? Sa' ya'cirkuncidãyni' ¿kĩhtega selpi'?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Txãawe'sxa' ewsa yu'sa' wala ji'phta'. Txãasaíi kĩhtewa thaakwe ewsa Dxus yuwe's ji'phta' txãawe'sxtxi neewe'weçxa nvxiitnisa's.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Txã'wẽ Dxus yuwe thaakwe ewsa's ji'phçxawa judiuwe'sx maaíi yu' Dxus yakh fxi'zewa'ja's kxtey yuumeete', ¿kĩh yuukx? ¿Txã'wẽ kxtey yuumeeteçxáa ¿Dxuswa kĩhtewa jxuka pu'çxya' puutx we'weni's pu'çxmée yuuma'k?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Txã'wẽ yuumeena. Makwe naa kiwete nasa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's kxtey yuumeetewa, Dxus yu' txajx pu'çxya' puutx we'weni's kxtey yuuna. Dxus txã'wẽ kxtey yũuwa'ja's we'weçxa', Dxus librute na'jĩ'k:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Kwe'sx ewmée yũunisa' selpi'k txã'wẽ ewmée yũute íiçxáak Dxusa' txajx peeygãani's jweeíiçxáa ãate kaavxya'ja'ja'. Txãa pa'ga ewmée yũunisa' seelpisa', Dxus peeygãani's kaavxya'ja'jsa jĩ'tx maaíi yu'. Txã'wẽte', kwe'sx ewmée yũuni's ¿ma'jĩtka'w? Kwe'sx ewmée yũunisa' seelpisate', Dxusa' ewmée yũusatxi's kastigãyçxa', ¿Dxuswa ewmée yũusaçxa ma'k txã'wẽ yũu?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Weh yuhwa ewmée yũusame'. Dxusa' ¿ma'wẽ naa kiwete nasa yuuwesatx kastigãyya' ãjakx, txãaíiwa ewmée yũusaaçxá'?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Txã'wẽ adx ewmée yũunisa Dxusa's kxtey kxu'ju'jna selpiiçte', ¿adxa's kĩjxa'çxáa ewmeeg yũu jĩna we'weçxa kastigaĩkx?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Txã'wẽ yaakxsa': Ewmeesaçxá's wejx pa'pçxute ewna, ewsa vxyaana nes yuukahn jĩ'tx. Txãa yu' adxa's açesatx txã'jĩ': Pablo' txã'wẽk kaapiya'ja' jĩna. Txã'wẽ we'wesa' Dxus kastigo yuuçxá's jxpa'gawa'jsata'.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Na'wẽ' aça' ¿judiuwe'sxçxáa kĩh yũuçxa vxite nasate jxthaakwe ewsa yuukxtha'w? Weh yuhwa thaakwe ewsameetha'w. Txã'wẽ judiuwe'sxçxáa thaakwe ewsatha'w sũhwe'sxte kaajiyu'juçthu: judiu ma'k yuu vxite nasa ma'k yuu nawa jxukaysa ewmée pkalsaçxaçxáatha'w.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Txajíik Dxus librutewa na'wẽ we'we':
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Kim yuhwa Dxusa's jiyuçxa pakweya' yaakxsameeta'.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Jxukaysa jxpubaçxa vxituni ũsta'.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Txãawe'sx we'weni' uusáa pedani kafxa's phadeni na'wẽ kazxsata'.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Seena' kazx ewmée we'weni yuuçxá's ji'phta'.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Txãawe'sx çxida' nasa ikhya' u'jwa'ja's yuuçxáatx selpi'.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Vxitetx nxuste kaafxi'ze'jwa'ja's yuuçxáatx yajkxna fxi'ze'.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ewte kaafxi'ze'jwa'j yu'sa' yaaki'çmeeta'.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Dxusa' uyna ũsna sũhna ũukhwa'ja's yu' ji'phmeeta' jĩ'k.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Dxus librute na'wẽ ewmeesata' jĩna we'we'k txãa yu' Dxus leya's jiisawe'sxtxi we'weçxak txã'jĩ'. Aça' txãawe'sxa' Dxus yakh pdxi'puwa'j en ãhte', yuuwemeesatha'w jĩna pasya' ãjameetxna kim yuhwa.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Txãa pa'gatey leya'sçxáa yajkxte', maa yuhwa yuuwemée ewsa ya'yu'çme', leya' naasáa kĩh txã'wẽ ewmeetewa txã'sna pta'sxsaçxá' naa pa'ga.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Aça' ley jxkaahni's nvxihtçxa yuuwemée ewsa yuuna pa'jwa'ja's ãçxha' Dxusíi kaajiyu'kh, txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus leyte txãniiteyku pta'sxna fxi'jni ũsu' Dxusna selpisaawe'sx fxi'jni.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Txã'wẽ yuuwemée ewsa yuuna pa'jya', naasáa Jesukristo yuuçxá's ũusuh jxuka yaakxwa'ja', nasa ma'wẽsawa jxuka.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Txã'wẽme' maa yuhwa ewsamée, jxukay pkalsaçxaçxáa yuuna pa'jçxa Dxus tasxte pa'jwa'ja's ji'phmée ũsta'.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Txãa pa'gak Dxusa' peeygãhçxa txajx tasxte yuuwemée ewsa yuuna pa'khan, Kristo Jesusa's uuwa'j vxit kwe'sx yuuwesatx nwe'wekahn.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Aça' Kristo txã'wẽ kluuste uuniijũk Dxusa's yaakxsa txãniiteywe'sx pkal peltunãynimée ũsu'ne'ta txãa pkaltxi Dxusa' peltunãy, aça' txajũtx yuuwemeesa jĩni yuu.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Sa' naa ensuwe'sx pkaltxiwa txã'wẽyçxáak Dxusa' txagaçxhíi Kristo kluuste uuniijũjx peltunãyçxa nvxiht, yuuwemeesa yuukahn maawa Kristo's jxpa'gawa'jsa yuutxi'.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Aça' ¿kĩh yuupa'ga kwe'sxçxáa ewsatha'w sũhna weeçx yaakikxtha'w? Txã'wẽ yaakxwa'ja' pçuk. ¿Kĩh yuupa'gaga iiwejçx yaakxwa'ja' pçu? Jesusa's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'ganisa yakha', iiwejçx yaakxwa'j kaseje'çme', txãa pa'gak iiwejçx yaakxwa'ja' pçu. Txã'wẽme' nyafxíi yu' ley jxkaahnitx kxteythu yu' sũhte', iiwejçx yaakxwa'jçxáak kaseje'.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Txãa pa'ga jiitha'w ley jxkaahni's nvxihtçxa, naasáa Kristo yuuçxá's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gateçxáa, yuuwemée ewsa yuuna ya'pa'ja'k nasa ma'wẽsawa jxuka.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Dxusa' judiuwe'sxçxáatx pu'çxçxa', judiu ji'jmée vxite nasa yuutxi' pu'çxwa'jsamée wáana açne'kwe i'kwe'sxçxáa iiwejçx yaaki'. Txã'wẽ yuumée judiu ji'jmée vxite nasatxwa pu'çxwa'jsaíiçxá'.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Teeçx Dxusçxáa jxukaysawe'sxtxi pu'çxwa'jsa', cirkuncidãynisaçxawa Jesusna ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gateçxáa yuuwemeesa ya'yuuna. Sa' txã'wẽy cirkuncidãynimeesaçxawa Jesusna ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gateçxáa yuuwemée ewsa ya'yuuna.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Txã'wẽ Jesusna ũuste jxpa'gawa'jçxá's pta'sxçxa', ley yu' pu'çxwa'jsame' jĩçxa txã'jĩ'çmeetha'w, wejxwa ley jxkaahni's kxtey yuuwa'ja'stha'w pta'sxi'.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.