Romanos 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txã'wẽte', judiuçxáa ¿kĩh wejx thaakwe ewsa ji'phtxna? Sa' ya'cirkuncidãyni' ¿kĩhtega selpi'?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Txãawe'sxa' ewsa yu'sa' wala ji'phta'. Txãasaíi kĩhtewa thaakwe ewsa Dxus yuwe's ji'phta' txãawe'sxtxi neewe'weçxa nvxiitnisa's.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Txã'wẽ Dxus yuwe thaakwe ewsa's ji'phçxawa judiuwe'sx maaíi yu' Dxus yakh fxi'zewa'ja's kxtey yuumeete', ¿kĩh yuukx? ¿Txã'wẽ kxtey yuumeeteçxáa ¿Dxuswa kĩhtewa jxuka pu'çxya' puutx we'weni's pu'çxmée yuuma'k?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Txã'wẽ yuumeena. Makwe naa kiwete nasa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's kxtey yuumeetewa, Dxus yu' txajx pu'çxya' puutx we'weni's kxtey yuuna. Dxus txã'wẽ kxtey yũuwa'ja's we'weçxa', Dxus librute na'jĩ'k:
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Kwe'sx ewmée yũunisa' selpi'k txã'wẽ ewmée yũute íiçxáak Dxusa' txajx peeygãani's jweeíiçxáa ãate kaavxya'ja'ja'. Txãa pa'ga ewmée yũunisa' seelpisa', Dxus peeygãani's kaavxya'ja'jsa jĩ'tx maaíi yu'. Txã'wẽte', kwe'sx ewmée yũuni's ¿ma'jĩtka'w? Kwe'sx ewmée yũunisa' seelpisate', Dxusa' ewmée yũusatxi's kastigãyçxa', ¿Dxuswa ewmée yũusaçxa ma'k txã'wẽ yũu?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Weh yuhwa ewmée yũusame'. Dxusa' ¿ma'wẽ naa kiwete nasa yuuwesatx kastigãyya' ãjakx, txãaíiwa ewmée yũusaaçxá'?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Txã'wẽ adx ewmée yũunisa Dxusa's kxtey kxu'ju'jna selpiiçte', ¿adxa's kĩjxa'çxáa ewmeeg yũu jĩna we'weçxa kastigaĩkx?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Txã'wẽ yaakxsa': Ewmeesaçxá's wejx pa'pçxute ewna, ewsa vxyaana nes yuukahn jĩ'tx. Txãa yu' adxa's açesatx txã'jĩ': Pablo' txã'wẽk kaapiya'ja' jĩna. Txã'wẽ we'wesa' Dxus kastigo yuuçxá's jxpa'gawa'jsata'.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Na'wẽ' aça' ¿judiuwe'sxçxáa kĩh yũuçxa vxite nasate jxthaakwe ewsa yuukxtha'w? Weh yuhwa thaakwe ewsameetha'w. Txã'wẽ judiuwe'sxçxáa thaakwe ewsatha'w sũhwe'sxte kaajiyu'juçthu: judiu ma'k yuu vxite nasa ma'k yuu nawa jxukaysa ewmée pkalsaçxaçxáatha'w.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Txajíik Dxus librutewa na'wẽ we'we':
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Kim yuhwa Dxusa's jiyuçxa pakweya' yaakxsameeta'.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Jxukaysa jxpubaçxa vxituni ũsta'.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Txãawe'sx we'weni' uusáa pedani kafxa's phadeni na'wẽ kazxsata'.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Seena' kazx ewmée we'weni yuuçxá's ji'phta'.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Txãawe'sx çxida' nasa ikhya' u'jwa'ja's yuuçxáatx selpi'.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Vxitetx nxuste kaafxi'ze'jwa'ja's yuuçxáatx yajkxna fxi'ze'.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ewte kaafxi'ze'jwa'j yu'sa' yaaki'çmeeta'.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Dxusa' uyna ũsna sũhna ũukhwa'ja's yu' ji'phmeeta' jĩ'k.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Dxus librute na'wẽ ewmeesata' jĩna we'we'k txãa yu' Dxus leya's jiisawe'sxtxi we'weçxak txã'jĩ'. Aça' txãawe'sxa' Dxus yakh pdxi'puwa'j en ãhte', yuuwemeesatha'w jĩna pasya' ãjameetxna kim yuhwa.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Txãa pa'gatey leya'sçxáa yajkxte', maa yuhwa yuuwemée ewsa ya'yu'çme', leya' naasáa kĩh txã'wẽ ewmeetewa txã'sna pta'sxsaçxá' naa pa'ga.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Aça' ley jxkaahni's nvxihtçxa yuuwemée ewsa yuuna pa'jwa'ja's ãçxha' Dxusíi kaajiyu'kh, txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus leyte txãniiteyku pta'sxna fxi'jni ũsu' Dxusna selpisaawe'sx fxi'jni.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Txã'wẽ yuuwemée ewsa yuuna pa'jya', naasáa Jesukristo yuuçxá's ũusuh jxuka yaakxwa'ja', nasa ma'wẽsawa jxuka.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Txã'wẽme' maa yuhwa ewsamée, jxukay pkalsaçxaçxáa yuuna pa'jçxa Dxus tasxte pa'jwa'ja's ji'phmée ũsta'.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Txãa pa'gak Dxusa' peeygãhçxa txajx tasxte yuuwemée ewsa yuuna pa'khan, Kristo Jesusa's uuwa'j vxit kwe'sx yuuwesatx nwe'wekahn.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Aça' Kristo txã'wẽ kluuste uuniijũk Dxusa's yaakxsa txãniiteywe'sx pkal peltunãynimée ũsu'ne'ta txãa pkaltxi Dxusa' peltunãy, aça' txajũtx yuuwemeesa jĩni yuu.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Sa' naa ensuwe'sx pkaltxiwa txã'wẽyçxáak Dxusa' txagaçxhíi Kristo kluuste uuniijũjx peltunãyçxa nvxiht, yuuwemeesa yuukahn maawa Kristo's jxpa'gawa'jsa yuutxi'.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Aça' ¿kĩh yuupa'ga kwe'sxçxáa ewsatha'w sũhna weeçx yaakikxtha'w? Txã'wẽ yaakxwa'ja' pçuk. ¿Kĩh yuupa'gaga iiwejçx yaakxwa'ja' pçu? Jesusa's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'ganisa yakha', iiwejçx yaakxwa'j kaseje'çme', txãa pa'gak iiwejçx yaakxwa'ja' pçu. Txã'wẽme' nyafxíi yu' ley jxkaahnitx kxteythu yu' sũhte', iiwejçx yaakxwa'jçxáak kaseje'.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Txãa pa'ga jiitha'w ley jxkaahni's nvxihtçxa, naasáa Kristo yuuçxá's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gateçxáa, yuuwemée ewsa yuuna ya'pa'ja'k nasa ma'wẽsawa jxuka.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Dxusa' judiuwe'sxçxáatx pu'çxçxa', judiu ji'jmée vxite nasa yuutxi' pu'çxwa'jsamée wáana açne'kwe i'kwe'sxçxáa iiwejçx yaaki'. Txã'wẽ yuumée judiu ji'jmée vxite nasatxwa pu'çxwa'jsaíiçxá'.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Teeçx Dxusçxáa jxukaysawe'sxtxi pu'çxwa'jsa', cirkuncidãynisaçxawa Jesusna ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gateçxáa yuuwemeesa ya'yuuna. Sa' txã'wẽy cirkuncidãynimeesaçxawa Jesusna ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gateçxáa yuuwemée ewsa ya'yuuna.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Txã'wẽ Jesusna ũuste jxpa'gawa'jçxá's pta'sxçxa', ley yu' pu'çxwa'jsame' jĩçxa txã'jĩ'çmeetha'w, wejxwa ley jxkaahni's kxtey yuuwa'ja'stha'w pta'sxi'.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.