Romanos 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Txã'wẽte', judiuçxáa ¿kĩh wejx thaakwe ewsa ji'phtxna? Sa' ya'cirkuncidãyni' ¿kĩhtega selpi'?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Txãawe'sxa' ewsa yu'sa' wala ji'phta'. Txãasaíi kĩhtewa thaakwe ewsa Dxus yuwe's ji'phta' txãawe'sxtxi neewe'weçxa nvxiitnisa's.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Txã'wẽ Dxus yuwe thaakwe ewsa's ji'phçxawa judiuwe'sx maaíi yu' Dxus yakh fxi'zewa'ja's kxtey yuumeete', ¿kĩh yuukx? ¿Txã'wẽ kxtey yuumeeteçxáa ¿Dxuswa kĩhtewa jxuka pu'çxya' puutx we'weni's pu'çxmée yuuma'k?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Txã'wẽ yuumeena. Makwe naa kiwete nasa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's kxtey yuumeetewa, Dxus yu' txajx pu'çxya' puutx we'weni's kxtey yuuna. Dxus txã'wẽ kxtey yũuwa'ja's we'weçxa', Dxus librute na'jĩ'k:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Kwe'sx ewmée yũunisa' selpi'k txã'wẽ ewmée yũute íiçxáak Dxusa' txajx peeygãani's jweeíiçxáa ãate kaavxya'ja'ja'. Txãa pa'ga ewmée yũunisa' seelpisa', Dxus peeygãani's kaavxya'ja'jsa jĩ'tx maaíi yu'. Txã'wẽte', kwe'sx ewmée yũuni's ¿ma'jĩtka'w? Kwe'sx ewmée yũunisa' seelpisate', Dxusa' ewmée yũusatxi's kastigãyçxa', ¿Dxuswa ewmée yũusaçxa ma'k txã'wẽ yũu?
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Weh yuhwa ewmée yũusame'. Dxusa' ¿ma'wẽ naa kiwete nasa yuuwesatx kastigãyya' ãjakx, txãaíiwa ewmée yũusaaçxá'?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Txã'wẽ adx ewmée yũunisa Dxusa's kxtey kxu'ju'jna selpiiçte', ¿adxa's kĩjxa'çxáa ewmeeg yũu jĩna we'weçxa kastigaĩkx?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Txã'wẽ yaakxsa': Ewmeesaçxá's wejx pa'pçxute ewna, ewsa vxyaana nes yuukahn jĩ'tx. Txãa yu' adxa's açesatx txã'jĩ': Pablo' txã'wẽk kaapiya'ja' jĩna. Txã'wẽ we'wesa' Dxus kastigo yuuçxá's jxpa'gawa'jsata'.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Na'wẽ' aça' ¿judiuwe'sxçxáa kĩh yũuçxa vxite nasate jxthaakwe ewsa yuukxtha'w? Weh yuhwa thaakwe ewsameetha'w. Txã'wẽ judiuwe'sxçxáa thaakwe ewsatha'w sũhwe'sxte kaajiyu'juçthu: judiu ma'k yuu vxite nasa ma'k yuu nawa jxukaysa ewmée pkalsaçxaçxáatha'w.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Txajíik Dxus librutewa na'wẽ we'we':
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Kim yuhwa Dxusa's jiyuçxa pakweya' yaakxsameeta'.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Jxukaysa jxpubaçxa vxituni ũsta'.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Txãawe'sx we'weni' uusáa pedani kafxa's phadeni na'wẽ kazxsata'.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Seena' kazx ewmée we'weni yuuçxá's ji'phta'.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Txãawe'sx çxida' nasa ikhya' u'jwa'ja's yuuçxáatx selpi'.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Vxitetx nxuste kaafxi'ze'jwa'ja's yuuçxáatx yajkxna fxi'ze'.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ewte kaafxi'ze'jwa'j yu'sa' yaaki'çmeeta'.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Dxusa' uyna ũsna sũhna ũukhwa'ja's yu' ji'phmeeta' jĩ'k.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Dxus librute na'wẽ ewmeesata' jĩna we'we'k txãa yu' Dxus leya's jiisawe'sxtxi we'weçxak txã'jĩ'. Aça' txãawe'sxa' Dxus yakh pdxi'puwa'j en ãhte', yuuwemeesatha'w jĩna pasya' ãjameetxna kim yuhwa.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Txãa pa'gatey leya'sçxáa yajkxte', maa yuhwa yuuwemée ewsa ya'yu'çme', leya' naasáa kĩh txã'wẽ ewmeetewa txã'sna pta'sxsaçxá' naa pa'ga.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Aça' ley jxkaahni's nvxihtçxa yuuwemée ewsa yuuna pa'jwa'ja's ãçxha' Dxusíi kaajiyu'kh, txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus leyte txãniiteyku pta'sxna fxi'jni ũsu' Dxusna selpisaawe'sx fxi'jni.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Txã'wẽ yuuwemée ewsa yuuna pa'jya', naasáa Jesukristo yuuçxá's ũusuh jxuka yaakxwa'ja', nasa ma'wẽsawa jxuka.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Txã'wẽme' maa yuhwa ewsamée, jxukay pkalsaçxaçxáa yuuna pa'jçxa Dxus tasxte pa'jwa'ja's ji'phmée ũsta'.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Txãa pa'gak Dxusa' peeygãhçxa txajx tasxte yuuwemée ewsa yuuna pa'khan, Kristo Jesusa's uuwa'j vxit kwe'sx yuuwesatx nwe'wekahn.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Aça' Kristo txã'wẽ kluuste uuniijũk Dxusa's yaakxsa txãniiteywe'sx pkal peltunãynimée ũsu'ne'ta txãa pkaltxi Dxusa' peltunãy, aça' txajũtx yuuwemeesa jĩni yuu.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Sa' naa ensuwe'sx pkaltxiwa txã'wẽyçxáak Dxusa' txagaçxhíi Kristo kluuste uuniijũjx peltunãyçxa nvxiht, yuuwemeesa yuukahn maawa Kristo's jxpa'gawa'jsa yuutxi'.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Aça' ¿kĩh yuupa'ga kwe'sxçxáa ewsatha'w sũhna weeçx yaakikxtha'w? Txã'wẽ yaakxwa'ja' pçuk. ¿Kĩh yuupa'gaga iiwejçx yaakxwa'ja' pçu? Jesusa's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'ganisa yakha', iiwejçx yaakxwa'j kaseje'çme', txãa pa'gak iiwejçx yaakxwa'ja' pçu. Txã'wẽme' nyafxíi yu' ley jxkaahnitx kxteythu yu' sũhte', iiwejçx yaakxwa'jçxáak kaseje'.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Txãa pa'ga jiitha'w ley jxkaahni's nvxihtçxa, naasáa Kristo yuuçxá's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gateçxáa, yuuwemée ewsa yuuna ya'pa'ja'k nasa ma'wẽsawa jxuka.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Dxusa' judiuwe'sxçxáatx pu'çxçxa', judiu ji'jmée vxite nasa yuutxi' pu'çxwa'jsamée wáana açne'kwe i'kwe'sxçxáa iiwejçx yaaki'. Txã'wẽ yuumée judiu ji'jmée vxite nasatxwa pu'çxwa'jsaíiçxá'.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Teeçx Dxusçxáa jxukaysawe'sxtxi pu'çxwa'jsa', cirkuncidãynisaçxawa Jesusna ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gateçxáa yuuwemeesa ya'yuuna. Sa' txã'wẽy cirkuncidãynimeesaçxawa Jesusna ũusuh jxuka yajkxna jxpa'gateçxáa yuuwemée ewsa ya'yuuna.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Txã'wẽ Jesusna ũuste jxpa'gawa'jçxá's pta'sxçxa', ley yu' pu'çxwa'jsame' jĩçxa txã'jĩ'çmeetha'w, wejxwa ley jxkaahni's kxtey yuuwa'ja'stha'w pta'sxi'.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.