Romanos 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakhthẽ'jwe'sxtxi isath we'we': Israelwe'sx ewte neeyũuwaça' sũhçxath ũusuh jxuka Dxus yakh puutx we'we'.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Adxa' jiith Israelwe'sxa' wala yuh Dxusa's pakwena pa'pçxuna fxi'ze'tx, nawa ma'wẽ Dxusa's pakwewa'ja'swa ew yu' jiimeeta'.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Txã'wẽ ew yu' jiimeeçxaíitx yuuwemée ewsa yuuya' sũhçxa txãawe'sxtxi ma'wẽne' ew thegu' txã'sçxáanatx kxtey yuu wẽje', Dxusna ma'wẽ pakwewa'ja'swa Dxusíi pta'sxna nvxihtku txãa yu'sa' kxtey yuumée.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Txã'wẽ Moises ley jxkaahwa'j en skhẽwnijũ' Kristo jxkaahwa'jsa', yuuwemée ewsa vxit-ya' ãjawa'jsa txã'sna jxpa'gasa yuutxi's. Nawa txã'sna pakwemée leya'sçxáa kxtey yuu wẽete', yuuwemeesa ya'yu'çme'.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Txajíik ley jxkaahni's nwẽese'jçxa yuuwemée ewsa yu'nja sũhna yaakxsatxi's Moisesa' na'jĩna fxi'j: Maawa ley jxkaahni's jxuka kxtey yuusa' een isa ew fxi'zewa'jçxá's ji'phutxna jĩ'k.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Nawa yuuwemée ewsa yuuna pa'jya' yu', Kristo's ũusuh jxuka yaakxwa'ja's Dxus librute na'wẽk pta'sxi': Kristo' kĩjxã'kh aça' cielun pe'jya' u'jwa'ja's yaakxwa'jme'.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Sa' txã'wẽy Kristo' ĩtxi yuuyã'kh aça' pedaniikhẽwa pe'jya' u'jwa'ja's yaakxwa'jme'.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Txã'wẽ thẽysa's yaakxkahmeníi, Dxus yuwe ewsa' iidx yuwete ih ũsa', thẽymée ũuste khẽeya' jĩ'k. Dxus yuwe iidx yuwete ih ũsa' jĩ'k txã'sna thẽymée jxpa'gawa'ja'stha'w pta'sxi'.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Aça' na'wẽçxáa myũu: Dxus Nçxi'k Jesukristo uutewa Dxusíi ki' ĩtxi vxitku sũhwa'ja's ji'phuçxa Kristo yuuçxá's nwẽese'jya' jxpa'gawa'ja'. Txã'wẽ yuuçxa' ewte neeyũune'ga.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Txã'wẽ ewte neeyũuya', Jesukristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gawa'ja', sa' ãatewa tuuthe'jwa'ja'.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Kristo's ũuste jxpa'gasatxi's Dxus librute na'wẽk we'we': Txã'sa' ũuste jxpa'gasa' maa yuhwa nxuste neeyũumeetxna jĩ'k.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Sa' judiu ji'j vxite' judiu ji'jmeesawa txãa na'wẽçxaçxáa yuuwemée ewte neeyũuwa'jsata', txãa pa'gatey Jesukristo' jxukaysatx nwe'wewa'jsa'. Aça' txã'sna neewe'wesa yuutxi'sa' maatxwa jxukaysatx pu'çxwa'jsa'.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Txajíik Dxus librute na'wẽ we'we': Maawa jxukaysa ũusuh yuuçxáa jxuka yajkxna Dxusa's neewe'wesa', yuuwemée ewte neeyũutxna jĩ'k.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Nawa ¿ma'wẽ neewe'weya' ãjatxki, txã'sa' ũuste ji'phmeeçxa'? Sa' ¿ma'wẽ ũuste jxpa'gaya' ãjatxki, txã' nwe'wesa' jĩna pta'sxni's iiwẽse'jmeeçxa'? Sa' ¿ma'wẽ wẽse'jya' ãjatxki, kimwa txãa yuwe's pta'sxmeete'?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Sa' ¿ma'wẽ txãa yuwe's pta'sxya' ãjatxki, kimwa kaahmeete'? Txãa yuwe's pta'sxsatx we'weçxa', Dxus librute na'jĩ'k: Yuwe ewsa's pta'sxna pa'jni' wala yuh ewsa', txãa pa'gatey weçxana fxi'zewa'ja'stxi pta'sxi' jĩ'k.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Txã'wẽtewa, jxukay yu' jxpa'ga'çmeeta' ewte neeyũuwa'ja's pta'sxtewa. Txajíik Isaiaswa na'wẽ we'we: Kwe'sx pta'sxni Dxus yuwe's ¿kimçxá' nwẽese'jçxa kxtey yuuta'? jĩ'k.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Txã'wẽ Dxus yuwe pta'sxni's ew jiyunijũk ũusuh jxuka jxpa'gawa'j kaseje', aça' txãa pta'sxnisa yu' Kristo'sku we'we'.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Txã'wẽ pta'sxtewa meeçxa' ¿wẽse'jmeewá'ntakx? Pejka wẽse'jyuh ne'ta, txajíik Dxus librutewa na'jĩna we'we':
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Makwe txã'wẽ yuutewa, Israelwe'sx yu' ¿jiyumeewá'ntakx? Txãawe'sxa' jiyuyuhne'ta, nawa jxpa'gameeta'. Txãawe'sxwa jiyumée yu' neeyũumeene'ta. Txajíik Moisesa' Dxus we'weni's na'wẽ pta'sxi':
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Isaiaswa Dxus we'weni's na'wẽk ãate pta'sxi':
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Nawa Israelwe'sxtxi we'weçxa' na'jĩ'k Dxus librute:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.