Mateus 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I'kwe'sx ew yũuni's nasa uyçxa ew we'we jxthãasçxa mjĩini's wala mpa'yajkxwe. Txã'wẽ ew we'we jxthãasçxaçxáa ew yũuna fxi'zete', iidx Tata cielute ũssa' kĩh yuhwa dewemeena.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Txãa pa'ga peejxsatx kĩhçxáawa peesu'ççxa', nasa uykahn sũhçxa nasa ksxavxyte txã'wẽ yũunu. Ãateçxáa ew we'wesawe'sxçxáatx txã'wẽ yũ' judiuwe'sx pkhaakheni yat-su vxite' klxiikhunsu, nasa' uyçxa' ew yuh yũ'k jĩna tuuthe'j jxthãasçxatx txãawe'sxa' txã'wẽ yũ'. Nawa adxa' isath we'we': Txã'wẽ yũuçxa', nasaa pwe'sx tuuthe'jniçxáatx fxi'ze'.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Nawa peejxsatx kĩhçxáawa peesu'ççxa', kim yuhwa jiyunimeete paaçte txã'wẽ myũu.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Aça' paaçte txã'wẽ yũuçte iidx Tata uyçxa', idxa's deweena.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 I'kwe'sxa' Dxus yakh puutx we'weççxa', ãateçxáa ew we'wesawe'sx na'wẽ yũunuwe. Txãawe'sxa' judiuwe'sx pkhaakheni yat-su vxite' klxiikhunsu yujuçxatx Dxus yakh puutx we'wena pekũju' nasa uykahn sũhçxa. Isath we'we', txã'wẽ yũuçxa' nasaa tuuthe'jniçxáatx fxi'ze'.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Nawa idxa' Dxus yakh puutx we'weççxa', yat dxiite u'kaçxa vxitxa's aphçxa kim yuhwa uynimeete mpuutxwe'we. Aça' txã'wẽ paaçte puutx we'wete', iidx Tata cielute ũssa' deweena.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Dxus yakh puutx we'weççxa', lxisasáa na'wẽ txã'snaíiçxáa kuh us peenana ũswa'jme'. Dxusa's jiimeesaçxáatx txã'wẽ yũ', wala we'wete', Dxusa' wẽse'jena sũhçxa.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Txãawe'sx na'wẽy yũunuwe. Txã'wẽ yũumeetewa, i'kwe'sx Tata' jiiyã'ja' i'kwe'sx peejini's pẽjxumeyna.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' na'wẽçxáa Dxus yakh puutx we'wena na'jĩne'kwe:
9 Portanto, orem assim:
10 Iidx jxkaahwa'j ena'sçxáatha'w ũythasu',
10 Venha o teu
11 Kwe'sx ũ'wa'j een isa peejini's meen pees.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Kwe'sx ewmée yũuni's meen peltunaĩ, kwe'sxwa ma'wẽtka'w peltunãy kwe'sxtxi ewmée yũusatx txã'wẽy.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ewmeete wetekahmén, meen nwe'we.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Txã'wẽ i'kwe'sxwa ewmée yũusatx peltunãyte', i'kwe'sx Tata cielute ũssawa peltunaĩna i'kwe'sxtxi.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Nawa ewmée yũusatx peltunaĩmeete', i'kwe'sx Tatawa peltunaĩmeena i'kwe'sxtxi.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 I'kwe'sxa' yũunaççxa', maa nasawa uykahn sũhçxa ãate kaavxya'ja'jwa'jme'. Ãateçxáa ewtha'w jĩsaçxáatx txã'wẽ yũ' nasa jiyukahn. Isath we'we': Txã'wẽ yũuçxa' nasaa tuuthe'jniçxáatx fxi'ze'.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Nawa idx txã'wẽ yũunaççxa', dxi'pna pçxhĩ'çxçxa dxkhasnawa ew mkid,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 kxah idx yũunani's ãate kaavxya'ja'jmeete', nasa jiyumeetxna, naasáa iidx Tata yuuçxáa jiyuçxa idxa's deweena.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Naa kiwete kĩjkĩhwa ji'phuwa'ja's pa'pçxunuwe. Txã'wẽme', wes ũ'we'tx, aça' izwa suwu'tx. Naapkaçxha' peswé' pa'jçxa ji'phuni's kutxi'ji'tx.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Wejxwa cielute ji'phuwa'jçxá's wala mpa'pçxuwe. Kxteea' weswa ũ'meena, aça' izwa suwmeena, pesweewa kutxi'jmeena.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Txãa pa'gatey mtee jxaawni ji'phçxa', kxte yuuçxáak wejx jxthaakwe yajkxna ya'fxi'ze'.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Yafxa' kakwe's ewte kaafxi'ze'jsata'. Txã'wẽ iidx yafxa' ewsaçxá's thegsate', iidx kakwe' ewte sxiigmée fxi'zena.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Nawa iidx yafxa' ewmeesaçxá's thegsate', iidx kakwe' jxuka ewmeete çxhi'dxteçxáa fxi'zena. Txã'wẽ eena'te ew kaafxi'ze'jwa'jsa yuu ewmeete çxhi'dxtewe'sxa'sçxáa thegsate', bagaçxte yuhwa eena'te fxi'zewa'ja's ya'ji'phumeena.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Kim yuhwa e'z patrontxi selpiiya' ãjameena. Txã'wẽ vxiteçxá's wedxna fxi'zeçxa', vxite patron yu'sa' açena. Sa' teeçxsa jxkaahniçxá's kxtey yuuçxa', vxite patron jxkaahni yu'sa' kxtey yuuya' ãjameena. Txã'wẽy naa kiwete ji'phuni's pa'pçxuna Dxusnawa selpiina yuuya' ya'ãja'çme'.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Na'wẽth yu'kxpeje': I'kwe'sxa' kĩh yuhwa kuh yajkxmée mfxi'zewe, ¿kĩh ũ'wekxtha'w? sa' ¿kĩh athekxtha'w? sũhna. Txãa pa'gatey ũ'nisate jxthaakwe peejxsa ĩtxi fxi'zeni's ji'phyã'ji'kwe, sa' athnisate jxthaakwe peejxsa kakwe'swa ji'phyã'ji'kwe naa pa'ga.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mthegwe ẽesu fxuusa vxiçxakwetx. Txãawe'sxa' uja'çmeeta', sa' ũ' pkhakhe'çwameeta', sa' tee jwedte jxaawu'çwameeta'. Txã'wẽtewa i'kwe'sx Tata cielute ũssa' txãa vxiçxakwetxi' peejxmeek sã'jĩ'. I'kwe'sxa' txãa vxiçxakwete jxthaakwe pa'gasa i'kwe, aça' wejx txã'wẽ sã'jĩna.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Txã'wẽ wala pa'pçxuçxa' ¿i'kwe'sx maaçxá' peena medio metro thaakwe walaaya' ãja'kwe'?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ¿Kĩjxa'çxáakwe txakwe pa'pçxu' i'kwe'sx athwa'j ropaçxá's? Mthegwe kite tasxtxi. Txãawe'sxa' mjĩ'çmeeta', sa' khaswa pudu'çmeeta', nawa ma'wẽta zhiçxkwe walá'.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Na'jĩ'th na': Jxkaahsa Salomon yuhwa txãa kite tasx na'wẽ yu' zhiçxkwe iijxũme' makwe wala ji'phsaçxawa.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Txã'wẽ kite tasxa' ãçxhíi yu' zhiçxkwe ũsçxawa, kuskusa' ipxte kabwa'jçxáak yu', nawa txã'wẽsa'swa Dxusa' wala zhiçxkwe pheu'ju'k na' i'kwe'sxtxi' wejx thaakwe ew pheu'juna. Txãa sũjxa' ãja'çmeene'kwe.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' kĩh yuhwa kuh yajkxmée mfxi'zewe, ¿kĩh ũ'wekxtha'w? sa' ¿kĩh athekxtha'w? sũhna.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Dxusna jiimeesaçxáatx txã'wẽ kuh yajkxna fxi'ze'. Nawa i'kwe'sxa' cielute Tata ji'phi'kwe txã' jxuka jiia' i'kwe'sx peejini's.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' Dxus yakh fxi'zewa'ja's khuẽ'y wejx thaakwe mpa'pçxuwe, txajũyã'ja' kĩhwa thẽymée vxyaana.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ãçxha' jiyui'kwe na' kuskuskhẽwe'sxa's ũythasna pa'pçxunuwe. Txã'wẽme', kuskuskhẽ' pa'pçxuwa'j thaakwe thẽysa pa'jana een isa fxiyfxiysa.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.