Mateus 4

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txajũ' Dxus Espiritu' Jesusa's pe'jna u'kh nasa u'pnimée kiwesu, kxteea' eçxthẽ'j ĩsxii wẽeni fxi'zeya'.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Sa' kuarenta en kuarenta kus kĩhwa ũ'mée u'pçxa', Jesusa' wẽek.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Aça' eçxthẽ'ja' Jesus tasxte utxaaçxa na'jĩnak we'we ewmée vxit wẽeçxa:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 —Dxus librute na'jĩ'k: Nasa' pan yakhçxáa yu' ĩtxi fxi'zemeetxna, naasáa jxuka Dxus we'weni yakh yuuçxáa ĩtxi fxi'zetxna jĩk.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Txajũ' eçxthẽ'ja' Jesusa's pe'jna u'kh Jerusalen çxhabna, sa' kxteea' dxuus yatte ẽete kaateka'jçxa,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 na'wẽk jxkaah:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesusa' na'wẽk pas:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Txajũ' eçxthẽ'ja' ki' pe'jna u'kh vxiç walate, sa' txãajũ maa kiwesu çxhabtxiwa seena' zhiçxkwesa's kaavxya'jak.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Sa' na'jĩk:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jesus pasçxa':
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 eçxthẽ'ja' Jesus tasxu txuteek, aça' Dxus angeleswe'sxa' pu'çxya' pa'jtx.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Juan Bautista' kxuuphni ũsa' jĩni's Jesusa' jiyuçxa', Galilea kiwen u'kh.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Nawa Nasaret çxhabte yu' yujumée, Kapernaum çxhabtek u'p-ya' u'j. Txãa çxhaba' Zabulón vxite' Nefxtalí kiwe txãa ja'dasuk ũsu' ĩkh pukaga.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Txã'wẽ yũuk nawa Dxus yuwe pta'sxsa Isaias fxi'jni kxtey yuukahnçxáak txã'wẽ yũu. Txã' na'jĩnak fxi'j:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Zabulón Nefxtalí txãawe'sx kiwesu u'psa,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Txãa nasa' çxhi'dxte ũssa na'wẽ ũsçxawa,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Txajũ' Jesusa' Dxus yuwe's pta'sxya' takhku:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesusa' Galilea ĩkh pukasu u'jweççxa', e'z pxakhtxi uyku, Adres vxite nyakha's Simon Pedro jĩ'tx txãawe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx uwesaatx yu', txãasatx wedx ukhe's ĩkhte akhna ũsu'.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Aça' Jesusa' na'jĩk:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Txã'jĩçpkaçxha', wedx ukhetx nvxihtçxa txãa yakh u'jtx.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Aça' Jesusa' txãajũ wejkuẽ u'jnaçxáa, vxite e'z pxakhtxi uyku, Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo vxite' Juan txãawe'sxtxi. Txãawe'sxa' barkote ney yakhtxi u'p yu', wedx ukhe's pã'khna. Aça' Jesusa' pa'yak.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Naapkaçxha' barko vxite' txãawe'sx neyna nvxihtna'wa Jesus yakh u'jtx.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesusa' Galilea kiwe jxukak pekũh, judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Dxus jxkaahwa'j yuwe ewsa's pta'sxna, txã'wẽy nasa kĩh weete ãça'satxwa jxuka nuykatxhik.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Txajũ' Siria kiwesuwe'sx jxuka jiyutx Jesus txã'wẽ yũuni's. Txãa pa'gatx fxiyfxiy ãça'satxwa jxuka jxũna pa'j, aka ji'phsa vxite' eçx iiyamunisa vxite' wẽeçxpa'jsa vxite' ẽseya' ãjasameetxwa jxuka. Txã'wẽsatxku Jesusa' nuykatxhi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Txajũ' Jesus yakh pi'kxna u'juya' nasa wala utxaatx, Galileajuwe'sx vxite' Dekapolis kiwesuwe'sx vxite' Jerusalenuwe'sx vxite' Judea kiwesuwe'sx vxite' Jordan yu'kutejuwe'sx.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.