Mateus 4

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Txajũ' Dxus Espiritu' Jesusa's pe'jna u'kh nasa u'pnimée kiwesu, kxteea' eçxthẽ'j ĩsxii wẽeni fxi'zeya'.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sa' kuarenta en kuarenta kus kĩhwa ũ'mée u'pçxa', Jesusa' wẽek.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Aça' eçxthẽ'ja' Jesus tasxte utxaaçxa na'jĩnak we'we ewmée vxit wẽeçxa:
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 —Dxus librute na'jĩ'k: Nasa' pan yakhçxáa yu' ĩtxi fxi'zemeetxna, naasáa jxuka Dxus we'weni yakh yuuçxáa ĩtxi fxi'zetxna jĩk.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Txajũ' eçxthẽ'ja' Jesusa's pe'jna u'kh Jerusalen çxhabna, sa' kxteea' dxuus yatte ẽete kaateka'jçxa,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 na'wẽk jxkaah:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jesusa' na'wẽk pas:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Txajũ' eçxthẽ'ja' ki' pe'jna u'kh vxiç walate, sa' txãajũ maa kiwesu çxhabtxiwa seena' zhiçxkwesa's kaavxya'jak.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Sa' na'jĩk:
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Jesus pasçxa':
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 eçxthẽ'ja' Jesus tasxu txuteek, aça' Dxus angeleswe'sxa' pu'çxya' pa'jtx.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Juan Bautista' kxuuphni ũsa' jĩni's Jesusa' jiyuçxa', Galilea kiwen u'kh.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Nawa Nasaret çxhabte yu' yujumée, Kapernaum çxhabtek u'p-ya' u'j. Txãa çxhaba' Zabulón vxite' Nefxtalí kiwe txãa ja'dasuk ũsu' ĩkh pukaga.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Txã'wẽ yũuk nawa Dxus yuwe pta'sxsa Isaias fxi'jni kxtey yuukahnçxáak txã'wẽ yũu. Txã' na'jĩnak fxi'j:
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Zabulón Nefxtalí txãawe'sx kiwesu u'psa,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Txãa nasa' çxhi'dxte ũssa na'wẽ ũsçxawa,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Txajũ' Jesusa' Dxus yuwe's pta'sxya' takhku:
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Jesusa' Galilea ĩkh pukasu u'jweççxa', e'z pxakhtxi uyku, Adres vxite nyakha's Simon Pedro jĩ'tx txãawe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx uwesaatx yu', txãasatx wedx ukhe's ĩkhte akhna ũsu'.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Aça' Jesusa' na'jĩk:
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Txã'jĩçpkaçxha', wedx ukhetx nvxihtçxa txãa yakh u'jtx.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Aça' Jesusa' txãajũ wejkuẽ u'jnaçxáa, vxite e'z pxakhtxi uyku, Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo vxite' Juan txãawe'sxtxi. Txãawe'sxa' barkote ney yakhtxi u'p yu', wedx ukhe's pã'khna. Aça' Jesusa' pa'yak.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Naapkaçxha' barko vxite' txãawe'sx neyna nvxihtna'wa Jesus yakh u'jtx.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesusa' Galilea kiwe jxukak pekũh, judiuwe'sx pkhaakheni yat-su Dxus jxkaahwa'j yuwe ewsa's pta'sxna, txã'wẽy nasa kĩh weete ãça'satxwa jxuka nuykatxhik.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Txajũ' Siria kiwesuwe'sx jxuka jiyutx Jesus txã'wẽ yũuni's. Txãa pa'gatx fxiyfxiy ãça'satxwa jxuka jxũna pa'j, aka ji'phsa vxite' eçx iiyamunisa vxite' wẽeçxpa'jsa vxite' ẽseya' ãjasameetxwa jxuka. Txã'wẽsatxku Jesusa' nuykatxhi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Txajũ' Jesus yakh pi'kxna u'juya' nasa wala utxaatx, Galileajuwe'sx vxite' Dekapolis kiwesuwe'sx vxite' Jerusalenuwe'sx vxite' Judea kiwesuwe'sx vxite' Jordan yu'kutejuwe'sx.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.