Mateus 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesusa' Belen çxhabtek upx, Judea kiwete. Txãn ensu txãa kiwesu jxkaahsa' Herodesku yu'. Naapkaçxha' Jerusalen çxhabte maz piçthẽ'j pa'jtx sek kãani kiwejuwe'sx estrelxatx jiisa. |src="KN01630b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Mateo 2.1"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Sa' na'jĩnatx pẽjx:
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Txã'jĩte', Herodesa' wala kuh yajkxku, txã'wẽy Jerusalen çxhabte nasawa jxukaysa.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Txajũ' jxkaahsa' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx jxukaysatx pa'yaçxa' paapẽjxku:
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 —Judea kiwete Belen çxhabtek upxwa'jsa yu'. Txajíik Dxus yuwe pta'sxsa' na'jĩna fxi'j:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Judá kiwete Belen çxhab txã'wẽ maa çxhabtewa jxthaakwe ãhmeekwesame'.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Txã'jĩte', Herodesa' estrelxa's uysaatx paaçte pa'yaçxa pẽjxku:
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Belenna kaah na'jĩna neewe'weçxa:
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 estrelxa's uysaawe'sxa' u'jtx. Naapkaçxha' sek kãani kiweju estrelxa uyne'ta txãa estrelxa' txãawe'sx yaçte vxyaana u'jçxa mteene' luuçx ũsu' txãa kajkwete pa'jçxak kxtee yuju.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Txã'wẽ estrelxa ki' vxyaate', wala weçxatx,
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 sa' yatte u'kaçxa luuçxa's uytxi njĩ'j yakh. Sa' peejxũkweçxa' luuçxa's weçxatx. Txã'wẽ yũuçxatx txãawe'sx peeswa'j jxũçxa u'jni's phaadeçxa pees: vxyuu beh, incienso vxite' miçxa.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Txã'wẽ yũuniijũ' kus ksxa'wte pta'sxnitx yuu Herodes tasxna ki' sxawedkahmén. Aça' vxite dxi'jsutx sxawedna u'j.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Estrelxa's uysaawe'sx u'jnijũ', José ksxa'wte', Dxus angel vxyaaçxa na'jĩk:
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jose' kusçxáa pe'jna Egipto kiwen u'kh.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Sa' kxteetx ũsu' Herodes uupkaçx. Dxus yuwe pta'sxsa we'weçxa': Egiptoju pa'yath Adx Nçxi'ka's jĩk txãa kxtey yuukahnçxáak txã'wẽ yũu.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Estrelxa's uysaawe'sx txã'wẽ Herodesa's weeçxsa na'wẽ vxite dxi'jsu u'jni's jiyuçxa', seena' wala ũusaçxak. Sa' luuçxtxi kiikhe'kh Belen çxhabtewe'sx vxite' peeku'jsuwe'sx yã'jçxa jxuka, luuçx e'z anxu ji'phsate kãhpkaçx. Estrelxa's uysaawe'sxa' makwe txaçx yã'j yuuçtewa pta'sxne'ta txã'sna jiyuçxak txã'wẽ e'z anxu ji'phsate kãhpkaçx kiikhe'jna ũsu' Herodesa'.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Dxus yuwe pta'sxsa Jeremias na'jĩna fxi'jni kxtey yuuk:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Teeçx ahte Ramá yaasesate pthũusek
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Egipto kiwete ũsçxa José ksxa'wte', Dxus angel vxyaaçxa na'jĩk Herodes uuniijũ':
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 —Ãçxha' luuçxa's ikh wẽesawa uuyã'jtx, aça' pe'jçxa sxawedna me'j Israel kiweníi jĩte',
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jose' sxawedna u'kh Israel kiwen luuçx petx njĩ'j yã'jçxa.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Nawa Herodes pa'gate nçxi'k Arkelao Judeate jxkaahna ũste jiyuçxa', ũukhku kxtee pa'jya' yu'. Sa' ksxa'wte' pta'sxnik yuu, txãasak Galilea kiwen u'j.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Kxtee pa'jçxa', teeçx çxhab Nasaret yaasesatek u'p-ya' u'j. Nyafxiitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sx we'weçxa', Jesusa' Nasareno ya'kxsusuna jĩ'tx txã'jĩni kxtey yuukahnçxáak txã'wẽ yũu.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.