Mateus 28

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jxkaase en skhẽwniijũ kuskuskhẽ mjĩiwa'j en ãanite wala kusíitey Maria Magdalena vxite Maria yakh txãawe'sxa' u'jtx pedaní kafxte thegya'.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Naapkaçxha' ehd seena' çxhãçxha u'kh, txã'wẽ Dxus angel cieluju kĩhçxa pedaní kafxte aphni kweta's kiispa'ga. Sa' txãa yu' txãa kwet kajkwete kaçxçxa
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 kpi'sx kweneni na'wẽk khikhyna u'p yu', aça' txajx athni ropa' seena' zhiçxkwe çxihme yu'tx.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Aça' soldauwe'sxa' txã'wẽsa's uyçxa', ũukhnite jxuka yayaçxa uuníi na'wẽtx wete.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Aça' txãa u'ywe'sxtxi' Dxus angela' na'wẽk we'we:
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Nawa ayte' meeyã'ja'. Uuniijũ ki' ĩtxi yuuçxa u'kh ma'wẽga pta'sx txã' kxtey yuuk. Mkaane'ta khikh txkaa myuhwe thegya'.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Sa' wala dud me'jwe, txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'wẽ pta'sxya': Uuçxawa ki' ĩtxi yuuçxa Galilea kiwen u'jweça' i'kwe'sx yaçte. Kxtee puutx uyuune'kwe jĩna pta'sxine'kwe. Txã'wẽ pta'sxwa'th ji'phu i'kwe'sxtxi jĩk Dxus angela'.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Txajũ' u'ywe'sxa' wala dud wuwuuna u'jtx Jesus yakh u'jusawe'sxtxi pta'sxya' ũukhnawa ũuste wẽt wẽt yajkxna.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Naapkaçxha' Jesusa' txãawe'sx u'jweçte dxi'the vxyaaçxa weçxana kũjk. Aça' txãawe'sxa' Jesus tasxte peejxũkweçxa txajx çxidatx psxa'dçxa weçxatx.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Aça' Jesusa' na'jĩk:
10 Então Jesus disse:
11 U'ywe'sx txã'wẽ u'jweçpkaçxha', pedaniite thegna ũssa soldauwe'sx maaíi yu' u'jtx Jerusalente sacerdotewe'sxtxi pta'sxya' kĩh yũuni'swa jxuka.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Txajũ' sacerdotewe'sxa' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxte u'jçxa puutx we'wetx. Txã'wẽ yũuçxa soldauwe'sxtxi' wala vxyu dukhtxi.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Sa' na'wẽtx we'wekaah: Kuspxãh kwe'sx deenite Jesus yakh u'jusawe'sx pa'jçxa uuníi kakwe's pesweeta jĩne'kwe i'kwe'sxa'.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Aça' txã'wẽ yuh dehne'ta sũhçxa ne'jwe'sxa' i'kwe'sxtxi ewmeete nvxiit wẽjewáana, nawa kwe'sx u'jçxa txãa yakh puutx we'we'nja'w i'kwe'sx ju'gu txã'wẽ yũukahmén.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Txã'wẽ kwe'we'the', soldauwe'sxa' vxyu's jxpa'gaçxa kxtey yuutx. Aça' txãasatx judiuwe'sxa' ãçxpkaçx txã'wẽçxáa pta'sxi'.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Txã'wẽ yũuyã'the', Jesus yakh u'jusa oncesawe'sxa' Galilean u'jtx, thã'j vxiçte mteene' Jesus pta'sx kxtee.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Sa' Jesusa's uyçxa', peejxũkweçxa weçxatx, nawa vxiteíi yu' txãamée wáana sũhna kuhtx yaaki'.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Txajũ' Jesusa' txãawe'sx tasxte utxaaçxa na'wẽk we'we:
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Txãasath i'kwe'sxtxi jxkaaja': Me'jwe Dxus yuwe's pta'sxya' maa kiwetewa nasa jxukaysatx. Txã'wẽ yũuçxa' yu'te bautisaĩne'kwe, Dxus vxite' Dxus Nçxi'k vxite' Dxus Espiritu txãawe'sxtxi neewe'weçxa.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Sa' Dxusa's nwẽese'jwa'ja's kaapiya'jane'kwe kĩhtewa jxuka, adx ma'wẽtka i'kwe'sxtxi jxkaah txã'wẽy. Mjiyuwe, ãçxhũyã'ja' een isa bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuuya'wath naa kiwe pçuupkaçx jĩk. |src="kn01882B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Mateo 28.20"
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.