Mateus 28
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Jxkaase en skhẽwniijũ kuskuskhẽ mjĩiwa'j en ãanite wala kusíitey Maria Magdalena vxite Maria yakh txãawe'sxa' u'jtx pedaní kafxte thegya'.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Naapkaçxha' ehd seena' çxhãçxha u'kh, txã'wẽ Dxus angel cieluju kĩhçxa pedaní kafxte aphni kweta's kiispa'ga. Sa' txãa yu' txãa kwet kajkwete kaçxçxa
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 kpi'sx kweneni na'wẽk khikhyna u'p yu', aça' txajx athni ropa' seena' zhiçxkwe çxihme yu'tx.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Aça' soldauwe'sxa' txã'wẽsa's uyçxa', ũukhnite jxuka yayaçxa uuníi na'wẽtx wete.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Aça' txãa u'ywe'sxtxi' Dxus angela' na'wẽk we'we:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Nawa ayte' meeyã'ja'. Uuniijũ ki' ĩtxi yuuçxa u'kh ma'wẽga pta'sx txã' kxtey yuuk. Mkaane'ta khikh txkaa myuhwe thegya'.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Sa' wala dud me'jwe, txãa yakh u'jusawe'sxtxi na'wẽ pta'sxya': Uuçxawa ki' ĩtxi yuuçxa Galilea kiwen u'jweça' i'kwe'sx yaçte. Kxtee puutx uyuune'kwe jĩna pta'sxine'kwe. Txã'wẽ pta'sxwa'th ji'phu i'kwe'sxtxi jĩk Dxus angela'.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Txajũ' u'ywe'sxa' wala dud wuwuuna u'jtx Jesus yakh u'jusawe'sxtxi pta'sxya' ũukhnawa ũuste wẽt wẽt yajkxna.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Naapkaçxha' Jesusa' txãawe'sx u'jweçte dxi'the vxyaaçxa weçxana kũjk. Aça' txãawe'sxa' Jesus tasxte peejxũkweçxa txajx çxidatx psxa'dçxa weçxatx.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Aça' Jesusa' na'jĩk:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 U'ywe'sx txã'wẽ u'jweçpkaçxha', pedaniite thegna ũssa soldauwe'sx maaíi yu' u'jtx Jerusalente sacerdotewe'sxtxi pta'sxya' kĩh yũuni'swa jxuka.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Txajũ' sacerdotewe'sxa' judiu nthẽ'jsawe'sx tasxte u'jçxa puutx we'wetx. Txã'wẽ yũuçxa soldauwe'sxtxi' wala vxyu dukhtxi.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Sa' na'wẽtx we'wekaah: Kuspxãh kwe'sx deenite Jesus yakh u'jusawe'sx pa'jçxa uuníi kakwe's pesweeta jĩne'kwe i'kwe'sxa'.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Aça' txã'wẽ yuh dehne'ta sũhçxa ne'jwe'sxa' i'kwe'sxtxi ewmeete nvxiit wẽjewáana, nawa kwe'sx u'jçxa txãa yakh puutx we'we'nja'w i'kwe'sx ju'gu txã'wẽ yũukahmén.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Txã'wẽ kwe'we'the', soldauwe'sxa' vxyu's jxpa'gaçxa kxtey yuutx. Aça' txãasatx judiuwe'sxa' ãçxpkaçx txã'wẽçxáa pta'sxi'.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Txã'wẽ yũuyã'the', Jesus yakh u'jusa oncesawe'sxa' Galilean u'jtx, thã'j vxiçte mteene' Jesus pta'sx kxtee.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Sa' Jesusa's uyçxa', peejxũkweçxa weçxatx, nawa vxiteíi yu' txãamée wáana sũhna kuhtx yaaki'.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Txajũ' Jesusa' txãawe'sx tasxte utxaaçxa na'wẽk we'we:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Txãasath i'kwe'sxtxi jxkaaja': Me'jwe Dxus yuwe's pta'sxya' maa kiwetewa nasa jxukaysatx. Txã'wẽ yũuçxa' yu'te bautisaĩne'kwe, Dxus vxite' Dxus Nçxi'k vxite' Dxus Espiritu txãawe'sxtxi neewe'weçxa.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Sa' Dxusa's nwẽese'jwa'ja's kaapiya'jane'kwe kĩhtewa jxuka, adx ma'wẽtka i'kwe'sxtxi jxkaah txã'wẽy. Mjiyuwe, ãçxhũyã'ja' een isa bagaçxtewa i'kwe'sx yakh nes yuuya'wath naa kiwe pçuupkaçx jĩk. |src="kn01882B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Mateo 28.20"
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.