Mateus 11
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Jesusa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa txãa yakh u'jusa docesatx pta'sxna jxã'jçxa', txajũ kasehna u'kh txãa kiwesu çxhab le'çxkwesu kaapiya'jya'.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Aça' Jesus txã'wẽ yũuni's Juan Bautista kxuuphni ũsçxa jiyuçxa', txajx jxpe'jnisatx Jesus tasxna kaakh
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 na'jĩna pẽjxya':
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Jesusa' na'wẽk pas:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 uyya' ãjasameewa uyu'tx, legsawa katxhiçxa legmeetx neeyũ', wã'jy wee kazx ji'phsawa katxhinitx neeyũ', wẽse'jya' ãjasameewa wẽse'jya' ãja'tx, uuniisawa ki' ĩtxi yu'tx, sa' naa kiwete pxthaakuẽesa yuutxi' Dxus tasxte pa'jwa'ja's pta'sxnik yuu jĩne'kwe.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Aça' adxa's kuh yajkxna jxpubasamée yakh yu' wala yuh weçxa yuja'.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Txajũ' txãa pẽysa Jesus tasxu u'the', Jesusa' Juan ma'wẽsatewa pta'sxku kxtee wẽse'jsa nasatxi' na'jĩna:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kxte' ¿kĩh ũski sũhçxakwe thegya' u'j? Meeçxa' ¿teeçx piçthẽ'j ropa zhiçxkwesa athçxa u'pna sũhçxa wá'kwe thegya' u'j? I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe txã'wẽ ropa zhiçxkwesa athsa' jxkaahsawe'sx yat-suçxáatx u'pu'.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Kxte' ¿kimnakwe uy? Dxus yuwe pta'sxsa's wá'kwe uy. Isa txã'sna yuh uyne'kwe, nawa Dxus yuwe pta'sxsa maatewa jxthaakwesa's i'kwe uy.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Isath we'we', naa kiwete maa nasa yuhwa Juan Bautistate jxthaakwe walasa yu' kasehnimeeta' ãçxpkaçx. Makwe txã'wẽtewa, ãçxh naa ensuwe'sx maatewa jxthaakwe le'çxkuẽesaçxawa Dxus jxkaahnite u'kasa' Juan Bautistate jxthaakwe walasata'.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Juan Bautista pa'jnijũjx Dxus jxkaahni ena' açeni ũsa' ãçxpkaçx, txãa pa'gatx kaaknayu'jya'mée çxhãçxha puiina fxi'ze'.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nawa Dxus jxkaahwa'j ena's Moises ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa txãawe'sxa' txagaçxhíitx pta'sx Juan Bautista pa'phkaçx.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 I'kwe'sxa' jiyu wẽeçxa', jxpa'yakx mwẽese'jwe: na'wẽ Dxus yuwe pta'sxsawe'sx we'weçxa', Dxus jxkaahwa'j en ãjaçpkaçxha', Elias pa'jana jĩ'tx txãak yu' Juan Bautista'.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Na'wẽ pta'sxya'wath txã'sna wẽse'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Naa ensu nasatxi' ¿ma'wẽ kaaja'da'the wejx ewki? Nawa txãawe'sxa' luuçx le'çxkuẽ na'wẽsata': luuçxçxáatx plaasasu pweesa'jya' kaçxçxa', txãawe'sx namikutx na'jĩna sus we'we':
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 Zhiçxkwetha'w kuvxí', nawa ku'ju'çmeei'kwe. Sa' nxus nxustha'w memu', nawa ũ'ne'çmeei'kwe jĩnatx we'we'.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Txã'wẽsaçxa i'kwe Juan Bautista's na'wẽ we'we': Eçx ji'phçxak txã'wẽ ũ'we'çmée, sa' vxinowa tudxi'çme' jĩna i'kwe açewe'we'.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Txãa e'su Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jçxa txã'wẽ ũ'na tudxna yuute', na'wẽi'kwe açewe'we': Wala pũ'we', sa' txã'wẽyku wala tudxi'. Pkalsawe'sx vxite' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx yakh namiku' jĩna i'kwe açewe'we'. I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'jĩ'. Nawa maawa jiyuwa'jsa yuutxi' Dxusa' kaajiyu'juna adx ma'wẽsatewa jĩk.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Txajũ' Jesusa' juuna'k we'we maa çxhabsuçxahne' wejx wala txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jna ũsu' kxsũuwe'sx nasatx. Txãa nasa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeene'ta naa pa'ga na'jĩk:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 —Korazín çxhabte nasa vxite' Beçaida çxhabte nasa txãawe'sx yakha' wala yuh seena' ũukhũukha'. Txã'wẽ Tiro çxhabte nasa vxite' Sidon çxhabte nasa txãawe'sx ksxavxysu txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jwaça', txãawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedni yã'j yuutxna.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Nawa na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j en ãhte', Tiro çxhabte nasa vxite' Sidon çxhabtewe'sxte jxthaakwe txãawe'sxa' ya'kastigaĩtxna.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Aça' Kapernaum çxhabte nasa i'kwe'sx yu' cielute u'kawa'jsa yuhne'tka'w ¿sũju'kwe'? Txã'wẽmée wejx infxiernoteçxáa u'jwa'jsa i'kwe. Txã'wẽ Sodoma çxhabte kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jwaça', txãa çxhaba' ãçxpkaçx ũs yuuna.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Txãa pa'ga na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j en ãhte', Sodoma kiwesu nasate jxthaakwe i'kwe'sxa' ya'kastigaĩne'kwe jĩk.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Txãa ensu' Jesusa' na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Idxa' txã'wẽg yũu, iidx jxthãasni' txã'wẽne' yu' naa pa'ga.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Adx Tata' kĩhnawa jxuka adxçxaçxáanak dukh. Nawa Dxus Nçxi'k ma'wẽsatewa kim yuhwa ew yu' jiimeeta', naasáa adx Tata yuuçxáa jiia'. Txã'wẽy kim yuhwa ew yu' jiimeeta' adx Tata's, naasáa Nçxi'k yuuçxáa ew jiia' Neya's. Txãasak maawa jiyu wẽesa yuutxi' Nçxi'ka' kaajiyu'ju' Ney kimtewa.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Maawa ũuste wẽtmée wahtxna fxi'zesa' adx tasxte myuhwe jxukaysa, aça' adxa' weçxana thẽymée fxi'zewa'ja's ũsu'nja.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Adx jxkaahni's wa'lmée jxpa'gaçxa, adx na'wẽy fxi'zeya' mpiyawe, txãa pa'gatey adxa' juuna'meekwe ũusuh jxuka peeygãhnath jxkaaja'. Txãa pa'ga weçxana thẽymée fxi'zewa'ja's ji'phune'kwe.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Adx jxkaahni' walame', sa' nwẽese'jwa'jwa thẽymeesata' jĩk.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.