Mateus 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesusa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa txãa yakh u'jusa docesatx pta'sxna jxã'jçxa', txajũ kasehna u'kh txãa kiwesu çxhab le'çxkwesu kaapiya'jya'.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Aça' Jesus txã'wẽ yũuni's Juan Bautista kxuuphni ũsçxa jiyuçxa', txajx jxpe'jnisatx Jesus tasxna kaakh
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 na'jĩna pẽjxya':
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesusa' na'wẽk pas:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 uyya' ãjasameewa uyu'tx, legsawa katxhiçxa legmeetx neeyũ', wã'jy wee kazx ji'phsawa katxhinitx neeyũ', wẽse'jya' ãjasameewa wẽse'jya' ãja'tx, uuniisawa ki' ĩtxi yu'tx, sa' naa kiwete pxthaakuẽesa yuutxi' Dxus tasxte pa'jwa'ja's pta'sxnik yuu jĩne'kwe.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Aça' adxa's kuh yajkxna jxpubasamée yakh yu' wala yuh weçxa yuja'.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Txajũ' txãa pẽysa Jesus tasxu u'the', Jesusa' Juan ma'wẽsatewa pta'sxku kxtee wẽse'jsa nasatxi' na'jĩna:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Kxte' ¿kĩh ũski sũhçxakwe thegya' u'j? Meeçxa' ¿teeçx piçthẽ'j ropa zhiçxkwesa athçxa u'pna sũhçxa wá'kwe thegya' u'j? I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe txã'wẽ ropa zhiçxkwesa athsa' jxkaahsawe'sx yat-suçxáatx u'pu'.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Kxte' ¿kimnakwe uy? Dxus yuwe pta'sxsa's wá'kwe uy. Isa txã'sna yuh uyne'kwe, nawa Dxus yuwe pta'sxsa maatewa jxthaakwesa's i'kwe uy.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
10 Este é de quem está escrito:
11 Isath we'we', naa kiwete maa nasa yuhwa Juan Bautistate jxthaakwe walasa yu' kasehnimeeta' ãçxpkaçx. Makwe txã'wẽtewa, ãçxh naa ensuwe'sx maatewa jxthaakwe le'çxkuẽesaçxawa Dxus jxkaahnite u'kasa' Juan Bautistate jxthaakwe walasata'.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Juan Bautista pa'jnijũjx Dxus jxkaahni ena' açeni ũsa' ãçxpkaçx, txãa pa'gatx kaaknayu'jya'mée çxhãçxha puiina fxi'ze'.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Nawa Dxus jxkaahwa'j ena's Moises ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa txãawe'sxa' txagaçxhíitx pta'sx Juan Bautista pa'phkaçx.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 I'kwe'sxa' jiyu wẽeçxa', jxpa'yakx mwẽese'jwe: na'wẽ Dxus yuwe pta'sxsawe'sx we'weçxa', Dxus jxkaahwa'j en ãjaçpkaçxha', Elias pa'jana jĩ'tx txãak yu' Juan Bautista'.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Na'wẽ pta'sxya'wath txã'sna wẽse'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Naa ensu nasatxi' ¿ma'wẽ kaaja'da'the wejx ewki? Nawa txãawe'sxa' luuçx le'çxkuẽ na'wẽsata': luuçxçxáatx plaasasu pweesa'jya' kaçxçxa', txãawe'sx namikutx na'jĩna sus we'we':
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Zhiçxkwetha'w kuvxí', nawa ku'ju'çmeei'kwe. Sa' nxus nxustha'w memu', nawa ũ'ne'çmeei'kwe jĩnatx we'we'.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Txã'wẽsaçxa i'kwe Juan Bautista's na'wẽ we'we': Eçx ji'phçxak txã'wẽ ũ'we'çmée, sa' vxinowa tudxi'çme' jĩna i'kwe açewe'we'.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Txãa e'su Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jçxa txã'wẽ ũ'na tudxna yuute', na'wẽi'kwe açewe'we': Wala pũ'we', sa' txã'wẽyku wala tudxi'. Pkalsawe'sx vxite' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx yakh namiku' jĩna i'kwe açewe'we'. I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'jĩ'. Nawa maawa jiyuwa'jsa yuutxi' Dxusa' kaajiyu'juna adx ma'wẽsatewa jĩk.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Txajũ' Jesusa' juuna'k we'we maa çxhabsuçxahne' wejx wala txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jna ũsu' kxsũuwe'sx nasatx. Txãa nasa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeene'ta naa pa'ga na'jĩk:
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 —Korazín çxhabte nasa vxite' Beçaida çxhabte nasa txãawe'sx yakha' wala yuh seena' ũukhũukha'. Txã'wẽ Tiro çxhabte nasa vxite' Sidon çxhabte nasa txãawe'sx ksxavxysu txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jwaça', txãawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedni yã'j yuutxna.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Nawa na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j en ãhte', Tiro çxhabte nasa vxite' Sidon çxhabtewe'sxte jxthaakwe txãawe'sxa' ya'kastigaĩtxna.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Aça' Kapernaum çxhabte nasa i'kwe'sx yu' cielute u'kawa'jsa yuhne'tka'w ¿sũju'kwe'? Txã'wẽmée wejx infxiernoteçxáa u'jwa'jsa i'kwe. Txã'wẽ Sodoma çxhabte kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jwaça', txãa çxhaba' ãçxpkaçx ũs yuuna.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Txãa pa'ga na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j en ãhte', Sodoma kiwesu nasate jxthaakwe i'kwe'sxa' ya'kastigaĩne'kwe jĩk.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Txãa ensu' Jesusa' na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Idxa' txã'wẽg yũu, iidx jxthãasni' txã'wẽne' yu' naa pa'ga.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Adx Tata' kĩhnawa jxuka adxçxaçxáanak dukh. Nawa Dxus Nçxi'k ma'wẽsatewa kim yuhwa ew yu' jiimeeta', naasáa adx Tata yuuçxáa jiia'. Txã'wẽy kim yuhwa ew yu' jiimeeta' adx Tata's, naasáa Nçxi'k yuuçxáa ew jiia' Neya's. Txãasak maawa jiyu wẽesa yuutxi' Nçxi'ka' kaajiyu'ju' Ney kimtewa.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Maawa ũuste wẽtmée wahtxna fxi'zesa' adx tasxte myuhwe jxukaysa, aça' adxa' weçxana thẽymée fxi'zewa'ja's ũsu'nja.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Adx jxkaahni's wa'lmée jxpa'gaçxa, adx na'wẽy fxi'zeya' mpiyawe, txãa pa'gatey adxa' juuna'meekwe ũusuh jxuka peeygãhnath jxkaaja'. Txãa pa'ga weçxana thẽymée fxi'zewa'ja's ji'phune'kwe.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Adx jxkaahni' walame', sa' nwẽese'jwa'jwa thẽymeesata' jĩk.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.