Mateus 11

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesusa' ma'wẽ yũuwa'ja'swa txãa yakh u'jusa docesatx pta'sxna jxã'jçxa', txajũ kasehna u'kh txãa kiwesu çxhab le'çxkwesu kaapiya'jya'.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Aça' Jesus txã'wẽ yũuni's Juan Bautista kxuuphni ũsçxa jiyuçxa', txajx jxpe'jnisatx Jesus tasxna kaakh
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 na'jĩna pẽjxya':
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Jesusa' na'wẽk pas:
4 Jesus respondeu:
5 uyya' ãjasameewa uyu'tx, legsawa katxhiçxa legmeetx neeyũ', wã'jy wee kazx ji'phsawa katxhinitx neeyũ', wẽse'jya' ãjasameewa wẽse'jya' ãja'tx, uuniisawa ki' ĩtxi yu'tx, sa' naa kiwete pxthaakuẽesa yuutxi' Dxus tasxte pa'jwa'ja's pta'sxnik yuu jĩne'kwe.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Aça' adxa's kuh yajkxna jxpubasamée yakh yu' wala yuh weçxa yuja'.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Txajũ' txãa pẽysa Jesus tasxu u'the', Jesusa' Juan ma'wẽsatewa pta'sxku kxtee wẽse'jsa nasatxi' na'jĩna:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Kxte' ¿kĩh ũski sũhçxakwe thegya' u'j? Meeçxa' ¿teeçx piçthẽ'j ropa zhiçxkwesa athçxa u'pna sũhçxa wá'kwe thegya' u'j? I'kwe'sxa' peekx jii i'kwe txã'wẽ ropa zhiçxkwesa athsa' jxkaahsawe'sx yat-suçxáatx u'pu'.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Kxte' ¿kimnakwe uy? Dxus yuwe pta'sxsa's wá'kwe uy. Isa txã'sna yuh uyne'kwe, nawa Dxus yuwe pta'sxsa maatewa jxthaakwesa's i'kwe uy.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Txã'sna we'weçxak Dxus librute na'jĩ':
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Isath we'we', naa kiwete maa nasa yuhwa Juan Bautistate jxthaakwe walasa yu' kasehnimeeta' ãçxpkaçx. Makwe txã'wẽtewa, ãçxh naa ensuwe'sx maatewa jxthaakwe le'çxkuẽesaçxawa Dxus jxkaahnite u'kasa' Juan Bautistate jxthaakwe walasata'.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Juan Bautista pa'jnijũjx Dxus jxkaahni ena' açeni ũsa' ãçxpkaçx, txãa pa'gatx kaaknayu'jya'mée çxhãçxha puiina fxi'ze'.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Nawa Dxus jxkaahwa'j ena's Moises ley vxite' Dxus yuwe pta'sxsa txãawe'sxa' txagaçxhíitx pta'sx Juan Bautista pa'phkaçx.
13 Até o tempo de João, todos os
14 I'kwe'sxa' jiyu wẽeçxa', jxpa'yakx mwẽese'jwe: na'wẽ Dxus yuwe pta'sxsawe'sx we'weçxa', Dxus jxkaahwa'j en ãjaçpkaçxha', Elias pa'jana jĩ'tx txãak yu' Juan Bautista'.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Na'wẽ pta'sxya'wath txã'sna wẽse'jwa'jsa ũsçxa', mwẽese'jwe.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Naa ensu nasatxi' ¿ma'wẽ kaaja'da'the wejx ewki? Nawa txãawe'sxa' luuçx le'çxkuẽ na'wẽsata': luuçxçxáatx plaasasu pweesa'jya' kaçxçxa', txãawe'sx namikutx na'jĩna sus we'we':
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Zhiçxkwetha'w kuvxí', nawa ku'ju'çmeei'kwe. Sa' nxus nxustha'w memu', nawa ũ'ne'çmeei'kwe jĩnatx we'we'.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Txã'wẽsaçxa i'kwe Juan Bautista's na'wẽ we'we': Eçx ji'phçxak txã'wẽ ũ'we'çmée, sa' vxinowa tudxi'çme' jĩna i'kwe açewe'we'.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Txãa e'su Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa pa'jçxa txã'wẽ ũ'na tudxna yuute', na'wẽi'kwe açewe'we': Wala pũ'we', sa' txã'wẽyku wala tudxi'. Pkalsawe'sx vxite' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx yakh namiku' jĩna i'kwe açewe'we'. I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'jĩ'. Nawa maawa jiyuwa'jsa yuutxi' Dxusa' kaajiyu'juna adx ma'wẽsatewa jĩk.
19 O
20 Txajũ' Jesusa' juuna'k we'we maa çxhabsuçxahne' wejx wala txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jna ũsu' kxsũuwe'sx nasatx. Txãa nasa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedmeene'ta naa pa'ga na'jĩk:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 —Korazín çxhabte nasa vxite' Beçaida çxhabte nasa txãawe'sx yakha' wala yuh seena' ũukhũukha'. Txã'wẽ Tiro çxhabte nasa vxite' Sidon çxhabte nasa txãawe'sx ksxavxysu txã'wẽ kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jwaça', txãawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedni yã'j yuutxna.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Nawa na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j en ãhte', Tiro çxhabte nasa vxite' Sidon çxhabtewe'sxte jxthaakwe txãawe'sxa' ya'kastigaĩtxna.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Aça' Kapernaum çxhabte nasa i'kwe'sx yu' cielute u'kawa'jsa yuhne'tka'w ¿sũju'kwe'? Txã'wẽmée wejx infxiernoteçxáa u'jwa'jsa i'kwe. Txã'wẽ Sodoma çxhabte kim yuhwa ãjanimeesa's kaavxya'ja'jwaça', txãa çxhaba' ãçxpkaçx ũs yuuna.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Txãa pa'ga na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j en ãhte', Sodoma kiwesu nasate jxthaakwe i'kwe'sxa' ya'kastigaĩne'kwe jĩk.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Txãa ensu' Jesusa' na'jĩnak Dxus yakh puutx we'we:
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Idxa' txã'wẽg yũu, iidx jxthãasni' txã'wẽne' yu' naa pa'ga.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Adx Tata' kĩhnawa jxuka adxçxaçxáanak dukh. Nawa Dxus Nçxi'k ma'wẽsatewa kim yuhwa ew yu' jiimeeta', naasáa adx Tata yuuçxáa jiia'. Txã'wẽy kim yuhwa ew yu' jiimeeta' adx Tata's, naasáa Nçxi'k yuuçxáa ew jiia' Neya's. Txãasak maawa jiyu wẽesa yuutxi' Nçxi'ka' kaajiyu'ju' Ney kimtewa.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Maawa ũuste wẽtmée wahtxna fxi'zesa' adx tasxte myuhwe jxukaysa, aça' adxa' weçxana thẽymée fxi'zewa'ja's ũsu'nja.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Adx jxkaahni's wa'lmée jxpa'gaçxa, adx na'wẽy fxi'zeya' mpiyawe, txãa pa'gatey adxa' juuna'meekwe ũusuh jxuka peeygãhnath jxkaaja'. Txãa pa'ga weçxana thẽymée fxi'zewa'ja's ji'phune'kwe.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Adx jxkaahni' walame', sa' nwẽese'jwa'jwa thẽymeesata' jĩk.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.