Marcos 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Txãa entey nasa iiméh wala kuh pkhaakheçxa kĩh yuhwa ũ'wa'j ji'phmeete', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'jĩk:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Naa nasa' tekh en yã'j adx yakh ũsta', nawa kĩh yuhwa ũ'wa'j ji'phmeeta' aça' adxa' peeygãja'th.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kĩh yuhwa puuçmée yatna kaathe', maaíi yu' jxu'juwe'sxta' na' wẽeçxa dxi'the çxhãçxhameetxna jĩte',
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 txãa yakh u'jusawe'sx pasçxa':
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesus pẽjxçxa':
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Txajũ' Jesusa' nasatx kiwesu kaçxkaahçxa', siete pantxi jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa, pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku, nasa txazkuẽesatx puuçkahn. Aça' txãawe'sxa' kxtey yuutx.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Sa' wedxwa ji'phu'tx kuhmeekwe, aça' Jesusa' Dxusna weçxana'wa, txãa wedxtxi txudeedekaakh.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Aça' jxukaysa txiktxi ũ'. Txãa ũ' kijxaate' siete kanastate utatx pkhakh.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Txãa ente txã'wẽ ũ'sa' kuatro mil ãhtx yu'. Txajũ' Jesusa' nasatx kaahna'wa,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 txãa yu' barkote khẽek txãa yakh u'jusawe'sx yakh Dalmanuta kiwen u'jya'.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Kxtee pa'the', fxariseowe'sxwa pa'jçxa Jesus yakh puutx we'wetx. Sa' ma'wẽ yũutewa jiyuya' Jesusa's pẽjxtxi:
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Txã'jĩte', Jesusa' wala nxus yajkxna na'jĩk:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Txã'jĩçxa', nasatx nvxihtna' ki'kin barkote khẽena'wa ĩkh kuten u'kh.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Sa' peçxkanaçxa ũ'wa'j yu' ji'phmée barkote u'jweççxatx yajkx. Naasáa teeçx pançxáatx ji'ph yu'.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Txajũ' Jesusa' na'wẽk jxpa'yakx kaah:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Jesus yakh u'jusawe'sxa' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Aça' Jesus wẽsẽ'jçxa na'jĩk:
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 I'kwe'sxa' yafxju yu' uyçxawa, jiyuya' yu' ãjã'çmeewá'kwe, sa' adxa' kĩhnawa thẽymée ãjãni's yaaki'çmeewá'kwe.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Miiyajkxwe wakx: Tahç pantxi txudeedeçxa cinko mil nasatx puuçte', ¿maz kanastakwe pkhakh kijxasaatxi'? jĩte', txãawe'sx pasçxa':
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 —Aça' siete pantxi txudeedeçxa kuatro mil nasatx puuçte', ¿maz kanastakwe pkhakh kijxasaatxi'? jĩte', txãawe'sx pasçxa':
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Aça' Jesus we'weçxa':
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Txajũ' Jesusa' Beçaida çxhabte pa'the', kxteea' teeçx piçthẽ'j uyya' ãjãsame'stxi nuypa'j, nuykatxhikahn pxthaa we'wena.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Aça' Jesusa' txãa uyya' ãjãsamée kusete pu'kisçxa, çxhab eka pe'jna u'jçxa', yafxte fxne'sx sxũsxna'wa yafxte jxa'dxku. Txã'wẽ yũuçxa pẽjxku:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 —Nasa' fxtũu tasx na'wẽçxáatx vxya', nawa ẽsẽ'se'tx jĩk.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Txajũ' Jesusa' ki'kin txajx kuseju yafxte jxa'dxku, aça' yafxa' phaatete' ew uyya' ãjãk.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Txajũ' Jesusa' neewe'wek:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jesusa' txãajũ ki' u'kh txãa yakh u'jusawe'sx yakh kasehçxa. Sa' Fxilipo vxitni çxhab Cesarea ja'dasuk pekũjxa' u'jweç yu'. Txajũ' dxi'the u'jweçíi txãawe'sxtxi pẽjxku na'jĩna:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 txãawe'sx pasçxa':
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Jesusa' na'jĩnak pẽjx:
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jesusa' maa yuhtxwa pta'sxkaahme'.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Txajũ' Jesusa' pta'sxku:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Jesusa' txã'wẽk ew ãate pta'sx. Aça' Pedro' Jesusa's fxiite pe'jna u'jçxa, yu'kxpejk.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Txã'wẽ yu'kxpehte', Jesusa' vxitetx yu'thegçxa', Pedro's na'jĩnak pas:
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Jesusa' txãa yakh yuusawe'sxtxi pa'yaçxa na'jĩk:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Naapkaçxha' Dxus yuwe's nwẽesẽ'jçxa adx yakh fxi'zepa'ga naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Makwe naa kiwetewe'sx yu'sa' jxuka knayçxawa peekx ũus yu's ivxiitute', ¿kĩhteçxá' selpiima'k?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Peekx ũusa's ivxiituyã'the', ¿kimçxa' nwe'wema'k?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Maa nasawa adxa's jxpa'gaya' wa'lna adx pta'sxnitxwa wa'lutxna nasa ewmeesa açewe'wete aça' txã'wẽ yũusa's Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa Dxus angeleswe'sx yakh eena' kweethna kĩhçxa' jxpa'gaya' wa'luna jĩk.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.