Marcos 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Txãa entey nasa iiméh wala kuh pkhaakheçxa kĩh yuhwa ũ'wa'j ji'phmeete', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'jĩk:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Naa nasa' tekh en yã'j adx yakh ũsta', nawa kĩh yuhwa ũ'wa'j ji'phmeeta' aça' adxa' peeygãja'th.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Kĩh yuhwa puuçmée yatna kaathe', maaíi yu' jxu'juwe'sxta' na' wẽeçxa dxi'the çxhãçxhameetxna jĩte',
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 txãa yakh u'jusawe'sx pasçxa':
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesus pẽjxçxa':
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Txajũ' Jesusa' nasatx kiwesu kaçxkaahçxa', siete pantxi jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa, pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku, nasa txazkuẽesatx puuçkahn. Aça' txãawe'sxa' kxtey yuutx.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Sa' wedxwa ji'phu'tx kuhmeekwe, aça' Jesusa' Dxusna weçxana'wa, txãa wedxtxi txudeedekaakh.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Aça' jxukaysa txiktxi ũ'. Txãa ũ' kijxaate' siete kanastate utatx pkhakh.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Txãa ente txã'wẽ ũ'sa' kuatro mil ãhtx yu'. Txajũ' Jesusa' nasatx kaahna'wa,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 txãa yu' barkote khẽek txãa yakh u'jusawe'sx yakh Dalmanuta kiwen u'jya'.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Kxtee pa'the', fxariseowe'sxwa pa'jçxa Jesus yakh puutx we'wetx. Sa' ma'wẽ yũutewa jiyuya' Jesusa's pẽjxtxi:
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Txã'jĩte', Jesusa' wala nxus yajkxna na'jĩk:
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Txã'jĩçxa', nasatx nvxihtna' ki'kin barkote khẽena'wa ĩkh kuten u'kh.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Sa' peçxkanaçxa ũ'wa'j yu' ji'phmée barkote u'jweççxatx yajkx. Naasáa teeçx pançxáatx ji'ph yu'.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Txajũ' Jesusa' na'wẽk jxpa'yakx kaah:
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Jesus yakh u'jusawe'sxa' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we:
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Aça' Jesus wẽsẽ'jçxa na'jĩk:
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 I'kwe'sxa' yafxju yu' uyçxawa, jiyuya' yu' ãjã'çmeewá'kwe, sa' adxa' kĩhnawa thẽymée ãjãni's yaaki'çmeewá'kwe.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Miiyajkxwe wakx: Tahç pantxi txudeedeçxa cinko mil nasatx puuçte', ¿maz kanastakwe pkhakh kijxasaatxi'? jĩte', txãawe'sx pasçxa':
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 —Aça' siete pantxi txudeedeçxa kuatro mil nasatx puuçte', ¿maz kanastakwe pkhakh kijxasaatxi'? jĩte', txãawe'sx pasçxa':
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Aça' Jesus we'weçxa':
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Txajũ' Jesusa' Beçaida çxhabte pa'the', kxteea' teeçx piçthẽ'j uyya' ãjãsame'stxi nuypa'j, nuykatxhikahn pxthaa we'wena.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Aça' Jesusa' txãa uyya' ãjãsamée kusete pu'kisçxa, çxhab eka pe'jna u'jçxa', yafxte fxne'sx sxũsxna'wa yafxte jxa'dxku. Txã'wẽ yũuçxa pẽjxku:
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 —Nasa' fxtũu tasx na'wẽçxáatx vxya', nawa ẽsẽ'se'tx jĩk.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Txajũ' Jesusa' ki'kin txajx kuseju yafxte jxa'dxku, aça' yafxa' phaatete' ew uyya' ãjãk.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Txajũ' Jesusa' neewe'wek:
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jesusa' txãajũ ki' u'kh txãa yakh u'jusawe'sx yakh kasehçxa. Sa' Fxilipo vxitni çxhab Cesarea ja'dasuk pekũjxa' u'jweç yu'. Txajũ' dxi'the u'jweçíi txãawe'sxtxi pẽjxku na'jĩna:
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 txãawe'sx pasçxa':
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Jesusa' na'jĩnak pẽjx:
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Jesusa' maa yuhtxwa pta'sxkaahme'.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Txajũ' Jesusa' pta'sxku:
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jesusa' txã'wẽk ew ãate pta'sx. Aça' Pedro' Jesusa's fxiite pe'jna u'jçxa, yu'kxpejk.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Txã'wẽ yu'kxpehte', Jesusa' vxitetx yu'thegçxa', Pedro's na'jĩnak pas:
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Jesusa' txãa yakh yuusawe'sxtxi pa'yaçxa na'jĩk:
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Naapkaçxha' Dxus yuwe's nwẽesẽ'jçxa adx yakh fxi'zepa'ga naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Makwe naa kiwetewe'sx yu'sa' jxuka knayçxawa peekx ũus yu's ivxiitute', ¿kĩhteçxá' selpiima'k?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Peekx ũusa's ivxiituyã'the', ¿kimçxa' nwe'wema'k?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Maa nasawa adxa's jxpa'gaya' wa'lna adx pta'sxnitxwa wa'lutxna nasa ewmeesa açewe'wete aça' txã'wẽ yũusa's Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa Dxus angeleswe'sx yakh eena' kweethna kĩhçxa' jxpa'gaya' wa'luna jĩk.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.