Marcos 8
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Txãa entey nasa iiméh wala kuh pkhaakheçxa kĩh yuhwa ũ'wa'j ji'phmeete', Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pa'yaçxa na'jĩk:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Naa nasa' tekh en yã'j adx yakh ũsta', nawa kĩh yuhwa ũ'wa'j ji'phmeeta' aça' adxa' peeygãja'th.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Kĩh yuhwa puuçmée yatna kaathe', maaíi yu' jxu'juwe'sxta' na' wẽeçxa dxi'the çxhãçxhameetxna jĩte',
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 txãa yakh u'jusawe'sx pasçxa':
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesus pẽjxçxa':
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Txajũ' Jesusa' nasatx kiwesu kaçxkaahçxa', siete pantxi jxpa'gaçxa Dxusna weçxana'wa, pe'ltedeçxa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku, nasa txazkuẽesatx puuçkahn. Aça' txãawe'sxa' kxtey yuutx.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Sa' wedxwa ji'phu'tx kuhmeekwe, aça' Jesusa' Dxusna weçxana'wa, txãa wedxtxi txudeedekaakh.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Aça' jxukaysa txiktxi ũ'. Txãa ũ' kijxaate' siete kanastate utatx pkhakh.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Txãa ente txã'wẽ ũ'sa' kuatro mil ãhtx yu'. Txajũ' Jesusa' nasatx kaahna'wa,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 txãa yu' barkote khẽek txãa yakh u'jusawe'sx yakh Dalmanuta kiwen u'jya'.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Kxtee pa'the', fxariseowe'sxwa pa'jçxa Jesus yakh puutx we'wetx. Sa' ma'wẽ yũutewa jiyuya' Jesusa's pẽjxtxi:
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Txã'jĩte', Jesusa' wala nxus yajkxna na'jĩk:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Txã'jĩçxa', nasatx nvxihtna' ki'kin barkote khẽena'wa ĩkh kuten u'kh.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Sa' peçxkanaçxa ũ'wa'j yu' ji'phmée barkote u'jweççxatx yajkx. Naasáa teeçx pançxáatx ji'ph yu'.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Txajũ' Jesusa' na'wẽk jxpa'yakx kaah:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Jesus yakh u'jusawe'sxa' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx we'we:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Aça' Jesus wẽsẽ'jçxa na'jĩk:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 I'kwe'sxa' yafxju yu' uyçxawa, jiyuya' yu' ãjã'çmeewá'kwe, sa' adxa' kĩhnawa thẽymée ãjãni's yaaki'çmeewá'kwe.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Miiyajkxwe wakx: Tahç pantxi txudeedeçxa cinko mil nasatx puuçte', ¿maz kanastakwe pkhakh kijxasaatxi'? jĩte', txãawe'sx pasçxa':
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —Aça' siete pantxi txudeedeçxa kuatro mil nasatx puuçte', ¿maz kanastakwe pkhakh kijxasaatxi'? jĩte', txãawe'sx pasçxa':
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Aça' Jesus we'weçxa':
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Txajũ' Jesusa' Beçaida çxhabte pa'the', kxteea' teeçx piçthẽ'j uyya' ãjãsame'stxi nuypa'j, nuykatxhikahn pxthaa we'wena.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Aça' Jesusa' txãa uyya' ãjãsamée kusete pu'kisçxa, çxhab eka pe'jna u'jçxa', yafxte fxne'sx sxũsxna'wa yafxte jxa'dxku. Txã'wẽ yũuçxa pẽjxku:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 —Nasa' fxtũu tasx na'wẽçxáatx vxya', nawa ẽsẽ'se'tx jĩk.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Txajũ' Jesusa' ki'kin txajx kuseju yafxte jxa'dxku, aça' yafxa' phaatete' ew uyya' ãjãk.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Txajũ' Jesusa' neewe'wek:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jesusa' txãajũ ki' u'kh txãa yakh u'jusawe'sx yakh kasehçxa. Sa' Fxilipo vxitni çxhab Cesarea ja'dasuk pekũjxa' u'jweç yu'. Txajũ' dxi'the u'jweçíi txãawe'sxtxi pẽjxku na'jĩna:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 txãawe'sx pasçxa':
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Jesusa' na'jĩnak pẽjx:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesusa' maa yuhtxwa pta'sxkaahme'.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Txajũ' Jesusa' pta'sxku:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesusa' txã'wẽk ew ãate pta'sx. Aça' Pedro' Jesusa's fxiite pe'jna u'jçxa, yu'kxpejk.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Txã'wẽ yu'kxpehte', Jesusa' vxitetx yu'thegçxa', Pedro's na'jĩnak pas:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Jesusa' txãa yakh yuusawe'sxtxi pa'yaçxa na'jĩk:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nawa naa kiwete ĩtxĩ fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiituna. Naapkaçxha' Dxus yuwe's nwẽesẽ'jçxa adx yakh fxi'zepa'ga naa kiwete ĩtxĩ fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa', Dxus yakh fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Makwe naa kiwetewe'sx yu'sa' jxuka knayçxawa peekx ũus yu's ivxiitute', ¿kĩhteçxá' selpiima'k?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Peekx ũusa's ivxiituyã'the', ¿kimçxa' nwe'wema'k?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Maa nasawa adxa's jxpa'gaya' wa'lna adx pta'sxnitxwa wa'lutxna nasa ewmeesa açewe'wete aça' txã'wẽ yũusa's Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa Dxus angeleswe'sx yakh eena' kweethna kĩhçxa' jxpa'gaya' wa'luna jĩk.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.