Marcos 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxwa Jerusalenu pa'jçxa Jesus tasxte utxaatx thegya'.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' kusekhẽ' yu' kaahmée ũ'weçte uyçxa', açewe'wetx fxariseowe'sxa'.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Yaçgawe'sx ma'wẽ jxkaathe' Judiuwe'sxa' jxukaysa na'wẽ kuh jwed yũuwa'ja'stxi nwẽesẽ'jẽ' ewmeesa pẽethekahmén jĩçxa:
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Merkaujũ pa'jçxa', kusekhẽ yu' kaahwa'ja' jĩ'tx. Sa' waso, mitxh, kĩhwa iijxũni çam yuutxi' jxuka kajkwekhẽ yu' kaahçxa iijxũwa'ja' jĩnatx kaapiya'ja'.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Txãasatx fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxa' na'jĩna Jesusa's pẽjx:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesusa' na'wẽk pas:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Naa kiwete nasaa kaapiya'jniçxá's kxtey yuuna ũsçxa,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 I'kwe'sxa' Dxus jxkaahni yu'sa' nvxihtçxa, naa kiwega nasaa kaapiya'jniçxá's i'kwe nwẽesẽ'jna wala ew ki'su' na'wẽ yũuna: waso, mitxh, kĩjkĩhtxwa txã'wẽ i'kwe ki'su' yu' kaahna.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Na'jĩ'th na': i'kwe'sxa' naa kiwega nasaa kaapiya'jniçxá's nwẽesẽ'jna ki'sçxa', Dxus jxkaahni yu'sa' nvxihti'kwe.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 I'kwe'sx na'wẽ yũuni's myajkxwe wakx: Moisesa' na'jĩnak fxi'j: Iidx tata iidx mama txãawe'sxtxi' peeygãhna pu'çxwa'ja' jĩ'k. Aça' txã'wẽ yũumée, neywe'sxtxi açewe'wesa' uu ena's ji'phuna jĩ'k.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 — ausente —
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Jesusa' ki'kin nasatx we'weçxa' na'jĩk:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Kĩh ũ'wa tutxhteçxáa khẽesa yu', nasatx ewmeesa vxitu'çme'. Naasáa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasatx ewmeesa vxitu'.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Aça' maawa jiyuwa'jsa ũsçxa', jiyune'kwe jĩçxak nvxiht.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Txajũ' Jesusa' nasatx txuteeçxa' yattek u'ka. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeçxa' pẽjxtxi txã'wẽ pta'sxni's.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Aça' Jesusa' na'wẽk we'wena pta'sx:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Txãa pa'gatey kĩh ũ'wa ũuste yu' u'kamée tutxhteçxáa khẽeçxa', txajũ ki' kaseje'k jĩk.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Nawa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasa's ewmeesa vxitu'.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Txãa pa'gatey, kazx yaakxni, ptamsaçxawa vxite yakh kazx yuuna fxi'zeni, kazx yuuni, nasa ikhni,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 pesweeni, vxite jĩ's kusa'jçxa ji'phu wẽeni, pthãaweni, ĩsxĩini, vxitetx ahçena fxi'zeni, wẽesxuni, kazx we'wena fxi'zeni, iiwejçx iiwejçx yajkxna fxi'zeni, kĩhtewa ewmeeçxáa yũuna fxi'zeni
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 txã'wẽ ewmée yaakxnisa' ũustewe'sxta'. Txãasatx txã'wẽ kaaũusuthe'jçxa, nasa's ewmeesa vxitu'.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Jesusa' txãajũ kasehçxa', Tiro Sidon çxhab ja'dasuk pekũjxa' u'j. Sa' kxsũ pa'jçxa', teeçx yatte u'kaçxa, kim yuhwa jiyu jxthãasme'. Nawa kim yuhwa jiyunimeete u'juya' yu' ãjãme'.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesus pasçxa na'jĩk:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 txãa u'y pasçxa':
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Jesus pasçxa':
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 txãa u'ya' yatna sxawedçxa uyku, eçxa' ũusu kasehte' wẽt yã'j kamaga ũste.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Jesusa' ki'kin Tiro kiwejũ kasehçxa, Sidon çxhabuy vxite' Dekapolis kiwey uykhẽwna u'jçxa, Galilea ĩkh walatek pa'j.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Kxteea' teeçx piçthẽ'j wẽsẽ'jya' we'weya'wa ãjãsame'stxi Jesus tasxte nuypa'jçxa pxthaa we'we nuykatxhikahn.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Aça' Jesusa' txãa ãçã'sa's nasameete fxii pe'jna u'jçxa, thũ'wẽ kafxte pdxi'p jxa'dxna'wa, txajx fxne'sxa's kuse vxiçte kuuçhe'jna', thunetewa jxa'dxku.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Sa' ũusdxi'na cielute pagayçxa:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Txã'jĩçpkaçxha', thũ'wẽ kafxa' phaatetx, aça' thunewa ewuute', ew we'weya' ãjãk.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Txajũ' txãa nasatxi' Jesusa' wala neewe'wek, txã'wẽ yũuni's kim yuhtxwa pta'sxkahmén. Txã'wẽ ew neewe'wetewa, jweeíiçxáatx mtee mteewa pta'sxna jxã'j.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Txã'wẽ yũute', nasa jxukaysa wala kuh jwed yaaki'tx na'jĩna:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.