Marcos 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxwa Jerusalenu pa'jçxa Jesus tasxte utxaatx thegya'.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' kusekhẽ' yu' kaahmée ũ'weçte uyçxa', açewe'wetx fxariseowe'sxa'.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Yaçgawe'sx ma'wẽ jxkaathe' Judiuwe'sxa' jxukaysa na'wẽ kuh jwed yũuwa'ja'stxi nwẽesẽ'jẽ' ewmeesa pẽethekahmén jĩçxa:
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Merkaujũ pa'jçxa', kusekhẽ yu' kaahwa'ja' jĩ'tx. Sa' waso, mitxh, kĩhwa iijxũni çam yuutxi' jxuka kajkwekhẽ yu' kaahçxa iijxũwa'ja' jĩnatx kaapiya'ja'.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Txãasatx fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxa' na'jĩna Jesusa's pẽjx:
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Jesusa' na'wẽk pas:
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Naa kiwete nasaa kaapiya'jniçxá's kxtey yuuna ũsçxa,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 I'kwe'sxa' Dxus jxkaahni yu'sa' nvxihtçxa, naa kiwega nasaa kaapiya'jniçxá's i'kwe nwẽesẽ'jna wala ew ki'su' na'wẽ yũuna: waso, mitxh, kĩjkĩhtxwa txã'wẽ i'kwe ki'su' yu' kaahna.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Na'jĩ'th na': i'kwe'sxa' naa kiwega nasaa kaapiya'jniçxá's nwẽesẽ'jna ki'sçxa', Dxus jxkaahni yu'sa' nvxihti'kwe.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 I'kwe'sx na'wẽ yũuni's myajkxwe wakx: Moisesa' na'jĩnak fxi'j: Iidx tata iidx mama txãawe'sxtxi' peeygãhna pu'çxwa'ja' jĩ'k. Aça' txã'wẽ yũumée, neywe'sxtxi açewe'wesa' uu ena's ji'phuna jĩ'k.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 — ausente —
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Jesusa' ki'kin nasatx we'weçxa' na'jĩk:
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Kĩh ũ'wa tutxhteçxáa khẽesa yu', nasatx ewmeesa vxitu'çme'. Naasáa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasatx ewmeesa vxitu'.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Aça' maawa jiyuwa'jsa ũsçxa', jiyune'kwe jĩçxak nvxiht.
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Txajũ' Jesusa' nasatx txuteeçxa' yattek u'ka. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeçxa' pẽjxtxi txã'wẽ pta'sxni's.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Aça' Jesusa' na'wẽk we'wena pta'sx:
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Txãa pa'gatey kĩh ũ'wa ũuste yu' u'kamée tutxhteçxáa khẽeçxa', txajũ ki' kaseje'k jĩk.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Nawa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasa's ewmeesa vxitu'.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Txãa pa'gatey, kazx yaakxni, ptamsaçxawa vxite yakh kazx yuuna fxi'zeni, kazx yuuni, nasa ikhni,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 pesweeni, vxite jĩ's kusa'jçxa ji'phu wẽeni, pthãaweni, ĩsxĩini, vxitetx ahçena fxi'zeni, wẽesxuni, kazx we'wena fxi'zeni, iiwejçx iiwejçx yajkxna fxi'zeni, kĩhtewa ewmeeçxáa yũuna fxi'zeni
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 txã'wẽ ewmée yaakxnisa' ũustewe'sxta'. Txãasatx txã'wẽ kaaũusuthe'jçxa, nasa's ewmeesa vxitu'.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Jesusa' txãajũ kasehçxa', Tiro Sidon çxhab ja'dasuk pekũjxa' u'j. Sa' kxsũ pa'jçxa', teeçx yatte u'kaçxa, kim yuhwa jiyu jxthãasme'. Nawa kim yuhwa jiyunimeete u'juya' yu' ãjãme'.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Jesus pasçxa na'jĩk:
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 txãa u'y pasçxa':
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Jesus pasçxa':
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 txãa u'ya' yatna sxawedçxa uyku, eçxa' ũusu kasehte' wẽt yã'j kamaga ũste.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Jesusa' ki'kin Tiro kiwejũ kasehçxa, Sidon çxhabuy vxite' Dekapolis kiwey uykhẽwna u'jçxa, Galilea ĩkh walatek pa'j.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Kxteea' teeçx piçthẽ'j wẽsẽ'jya' we'weya'wa ãjãsame'stxi Jesus tasxte nuypa'jçxa pxthaa we'we nuykatxhikahn.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Aça' Jesusa' txãa ãçã'sa's nasameete fxii pe'jna u'jçxa, thũ'wẽ kafxte pdxi'p jxa'dxna'wa, txajx fxne'sxa's kuse vxiçte kuuçhe'jna', thunetewa jxa'dxku.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Sa' ũusdxi'na cielute pagayçxa:
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Txã'jĩçpkaçxha', thũ'wẽ kafxa' phaatetx, aça' thunewa ewuute', ew we'weya' ãjãk.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Txajũ' txãa nasatxi' Jesusa' wala neewe'wek, txã'wẽ yũuni's kim yuhtxwa pta'sxkahmén. Txã'wẽ ew neewe'wetewa, jweeíiçxáatx mtee mteewa pta'sxna jxã'j.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Txã'wẽ yũute', nasa jxukaysa wala kuh jwed yaaki'tx na'jĩna:
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.