Marcos 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxwa Jerusalenu pa'jçxa Jesus tasxte utxaatx thegya'.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Aça' Jesus yakh u'jusawe'sxa' kusekhẽ' yu' kaahmée ũ'weçte uyçxa', açewe'wetx fxariseowe'sxa'.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Yaçgawe'sx ma'wẽ jxkaathe' Judiuwe'sxa' jxukaysa na'wẽ kuh jwed yũuwa'ja'stxi nwẽesẽ'jẽ' ewmeesa pẽethekahmén jĩçxa:
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Merkaujũ pa'jçxa', kusekhẽ yu' kaahwa'ja' jĩ'tx. Sa' waso, mitxh, kĩhwa iijxũni çam yuutxi' jxuka kajkwekhẽ yu' kaahçxa iijxũwa'ja' jĩnatx kaapiya'ja'.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Txãasatx fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxa' na'jĩna Jesusa's pẽjx:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesusa' na'wẽk pas:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Naa kiwete nasaa kaapiya'jniçxá's kxtey yuuna ũsçxa,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 I'kwe'sxa' Dxus jxkaahni yu'sa' nvxihtçxa, naa kiwega nasaa kaapiya'jniçxá's i'kwe nwẽesẽ'jna wala ew ki'su' na'wẽ yũuna: waso, mitxh, kĩjkĩhtxwa txã'wẽ i'kwe ki'su' yu' kaahna.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Na'jĩ'th na': i'kwe'sxa' naa kiwega nasaa kaapiya'jniçxá's nwẽesẽ'jna ki'sçxa', Dxus jxkaahni yu'sa' nvxihti'kwe.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 I'kwe'sx na'wẽ yũuni's myajkxwe wakx: Moisesa' na'jĩnak fxi'j: Iidx tata iidx mama txãawe'sxtxi' peeygãhna pu'çxwa'ja' jĩ'k. Aça' txã'wẽ yũumée, neywe'sxtxi açewe'wesa' uu ena's ji'phuna jĩ'k.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 — ausente —
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Jesusa' ki'kin nasatx we'weçxa' na'jĩk:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Kĩh ũ'wa tutxhteçxáa khẽesa yu', nasatx ewmeesa vxitu'çme'. Naasáa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasatx ewmeesa vxitu'.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Aça' maawa jiyuwa'jsa ũsçxa', jiyune'kwe jĩçxak nvxiht.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Txajũ' Jesusa' nasatx txuteeçxa' yattek u'ka. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeçxa' pẽjxtxi txã'wẽ pta'sxni's.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Aça' Jesusa' na'wẽk we'wena pta'sx:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Txãa pa'gatey kĩh ũ'wa ũuste yu' u'kamée tutxhteçxáa khẽeçxa', txajũ ki' kaseje'k jĩk.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Nawa ũusuh ewmée yaakxnisa yuuçxáak nasa's ewmeesa vxitu'.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Txãa pa'gatey, kazx yaakxni, ptamsaçxawa vxite yakh kazx yuuna fxi'zeni, kazx yuuni, nasa ikhni,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 pesweeni, vxite jĩ's kusa'jçxa ji'phu wẽeni, pthãaweni, ĩsxĩini, vxitetx ahçena fxi'zeni, wẽesxuni, kazx we'wena fxi'zeni, iiwejçx iiwejçx yajkxna fxi'zeni, kĩhtewa ewmeeçxáa yũuna fxi'zeni
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 txã'wẽ ewmée yaakxnisa' ũustewe'sxta'. Txãasatx txã'wẽ kaaũusuthe'jçxa, nasa's ewmeesa vxitu'.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Jesusa' txãajũ kasehçxa', Tiro Sidon çxhab ja'dasuk pekũjxa' u'j. Sa' kxsũ pa'jçxa', teeçx yatte u'kaçxa, kim yuhwa jiyu jxthãasme'. Nawa kim yuhwa jiyunimeete u'juya' yu' ãjãme'.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus pasçxa na'jĩk:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 txãa u'y pasçxa':
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Jesus pasçxa':
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 txãa u'ya' yatna sxawedçxa uyku, eçxa' ũusu kasehte' wẽt yã'j kamaga ũste.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Jesusa' ki'kin Tiro kiwejũ kasehçxa, Sidon çxhabuy vxite' Dekapolis kiwey uykhẽwna u'jçxa, Galilea ĩkh walatek pa'j.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Kxteea' teeçx piçthẽ'j wẽsẽ'jya' we'weya'wa ãjãsame'stxi Jesus tasxte nuypa'jçxa pxthaa we'we nuykatxhikahn.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Aça' Jesusa' txãa ãçã'sa's nasameete fxii pe'jna u'jçxa, thũ'wẽ kafxte pdxi'p jxa'dxna'wa, txajx fxne'sxa's kuse vxiçte kuuçhe'jna', thunetewa jxa'dxku.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Sa' ũusdxi'na cielute pagayçxa:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Txã'jĩçpkaçxha', thũ'wẽ kafxa' phaatetx, aça' thunewa ewuute', ew we'weya' ãjãk.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Txajũ' txãa nasatxi' Jesusa' wala neewe'wek, txã'wẽ yũuni's kim yuhtxwa pta'sxkahmén. Txã'wẽ ew neewe'wetewa, jweeíiçxáatx mtee mteewa pta'sxna jxã'j.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Txã'wẽ yũute', nasa jxukaysa wala kuh jwed yaaki'tx na'jĩna:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.