Marcos 1

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dxus Nçxi'k Jesukristo fxi'zeni's pta'sxnisa na'wẽk takh:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Txãniitey Dxus yuwe pta'sxsa Isaiasa' na'jĩnaga fxi'j Dxus we'weni's:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nasa u'pnimée kiwesu sus we'wenik pthũuse' na'jĩna:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Txã'wẽ Isaias we'weni kxtey yuuwa'j ãhte', Juana' nasa u'pnimée kiwesu vxyaak nasatx bautisãyna. Sa' na'jĩnak pta'sxi':
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Juan we'weni's wẽsẽ'jya' pa'jtx Judea kiwesuwe'sx vxite' Jerusalenuwe'sxwa. Sa' pkalsatha'w jĩna Dxusa's perdon pẽjxna pa'jsatxi' Juana' Jordan yu'walate bautisaĩ'k.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juana' kamelxo khas atxh athçxa kha'txku jxtudu', sa' txajx ũ'nisa yu' khã'sx wala çxhi'dx miltxi yu'.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa' Dxus yuwe's na'jĩnak pta'sxi' nasatx:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Adxa' i'kwe'sxtxi' yu' yakhçxáath bautisãyya' ãjã', naapkaçxha' txã' i'kwe'sx ũuste Dxus Espiritu's kxu'akhe'jya' ãjãwa'jsa' jĩ'k.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Txãn ensu' Jesusa' Nasaret çxhabu kasejk Galilea kiweju. Sa' Juan tasxte pa'the', Jordan yu'walate bautisãyku.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Aça' yu'ju kasejeççxa', uyku cielu phaateeçte. Naapkaçxha' Espiritu' tub çxihme na'wẽsa txajx kajkwekhẽ kĩjaçtek uy.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Sa' cieluju teeçx na'jĩna we'weniwa pthũusek:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Txãa dudtey Espiritu' Jesusa's pe'jna u'kh nasa u'pnimée kiwesu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Aça' Jesusa' kuarenta enku kxtee u'pu' yu'kh niimal ksxavxyte. Kxtee u'pte', eçxthẽ'ja' pa'kh ewmée vxit wẽeçxa. Aça' txãa e'su' Dxus angeleswe'sxwa pa'jtx pu'çxya'.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Juana's karcelte kxuuphni e'su', Jesusa' Galilea kiwen u'kh Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxya'.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Sa' na'jĩnak pta'sx:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Txãa e'su' Jesusa' Galilea ĩkh wala pukasu u'jweççxa', uyku pxakhsatx Simon Adreswe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx uwesaatx yu', txãasatx wedx ukhe's ĩkh walate akhna ũsu'.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Aça' Jesusa' pa'yak:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Txã'jĩçpkaçxha', txãawe'sxa' wedx ukhe's nvxihtna' Jesus yakh u'jtx.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Txajũ' Jesusa' ki' u'jçxa', Zebedeo nçxi'kwe'sx pxakhsatxku uy, Jakobo Juanwe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx ukhe's pã'khnatx u'p yu' barkote.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Aça' pa'yak. Naapkaçxha' txãawe'sxa' ney Zebedeo's vxite pu'çxsa yakh barkote nvxihtna', Jesus yakh u'jtx.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Txajũ' Kapernaum çxhabte pa'jçxa', Jesusa' kaapiya'jya' takhku sapatu jxkaase ensu judiuwe'sx pkhaakhenite.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Aça' Jesus kaapiya'jni's wẽsẽ'jçxa', nasa' wala kuh yajkxna neeyũutx, txã'wẽ leya's kaapiya'jsawe'sx na'wẽmée, nwẽese'jwa'ja's ũukhnus we'wena kaapiya'pha'ga.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Txãa pkhaakheni yatte teeçx piçthẽ'j eçx iiyamunisak ũsu', sa' na'jĩnak sus we'we:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Jesus, Nasarethuwe'sx, kwe'sxtxi' ¿kĩh ya'waga? ¿Ivxiituya' wá'ga yuwé'? Idx kimtewa jiith. Idxa' Dxus kaahnisag jĩte',
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesusa' na'jĩnak ũusçxa we'we txãa eçxa's:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 txãa eçxa' nasa's kaywẽçxpa'jna juuna' kweeyi'jçxa kasejk.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Txã'wẽ yũute', nasa' jxukaysa ũukhçxa na'wẽtx puutx paapẽyi':
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Jesus txã'wẽ yũuni's wala dud jiyutx Galilea kiwesuwe'sx jxuka.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Txajũ' judiuwe'sx pkhaakheni yatu kasehçxa', Simon Adreswe'sx yatnak u'j, Jakobo Juan yakh.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Aça' kxtee yu' Simon nyu njĩ'ja' kakwesektek ãçã'na ũsu'. Aça' Jesusa's pta'sxtxi txã'wẽ ãçã'sa ũsa' jĩna.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Txajũ' Jesusa' kũhçxa kuseju pu'kisku, naapkaçxha' dudtey kakweseka' ũçxhak. Txajũ' kiiteçxa selpiiya' kasejk.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Txajũ' çxhi'dxna kĩjaçte', jxuka ãçã'satx Jesus tasxte nuypa'jtx vxite' eçx luuku vxitnisatxwa.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Aça' çxhabte nasa' jxuka kũhtx vxitxte thegya'.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Txajũ' Jesusa' nuykatxhik fxiyfxiy wee ji'phsatxwa, sa' eçx luuku vxit-satxwa wala kutxi'kh nasaa ũusu. Txãa eçxa' Jesus kimtewa jiitx yu' nawa kwe'we'jme'.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Txã'wẽ yũuni khikhiiçte nee çxhi'dxtey, Jesusa' Dxus yakh puutx we'weya' u'kh çxhab ekaju.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Aça' Simona' vxite yakh Jesusna pakweya' u'kh.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Sa' uyçxa' pta'sxku:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesus pasçxa':
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Sa' eçx iiyamuçxa luuku vxit-satx nasaa ũusu kutxi'jna Galilea kiwesu jxuka pekũjk Dxus yuwe's pta'sxna, vxite' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Txãn ensu' teeçx piçthẽ'j wã'jy wee seena' kazxsate ãçã'sa Jesus tasxte peejxũkweçxa na'jĩk:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesusa' peeygãhna kuseju jxa'dxçxa':
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 txãa wã'jy weeju katxhiçxak neeyũu.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Txajũ' Jesusa' txãa piçthẽ'ja's wala neewe'weçxa kaakh na'jĩna:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Adx we'wenitxi' jxpa'yakxçxa, maa yuhtxwa pta'sxmeene'ga, naasáa sacerdoteçxá's iidx kakwe's txwesya' me'j. Sa' txãa weeju katxhipa'ga Dxusna peesune'ga Moises ma'wẽga jxkaah txã'wẽy, kxah nasa jxukaysa jiyutxna idx ew katxhiçxa neeyũutewa jĩnak neewe'we.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Nawa txãa piçthẽ'ja' nasa jxukaysatx pta'sxku, Jesus ma'wẽ yũuni'swa jxuka. Txãa pa'gaçxáa Jesusa' maa çxhabte yuhwa ãate pa'jya' ãjãmeeçxa', çxhab ekaju nasa meesuçxáak u'ju'. Makwe txã'wẽ yũutewa, txajx tasxte yu' majũwe'sxwa pa'jna nestxi yu'.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.