Marcos 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Dxus Nçxi'k Jesukristo fxi'zeni's pta'sxnisa na'wẽk takh:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Txãniitey Dxus yuwe pta'sxsa Isaiasa' na'jĩnaga fxi'j Dxus we'weni's:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Nasa u'pnimée kiwesu sus we'wenik pthũuse' na'jĩna:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Txã'wẽ Isaias we'weni kxtey yuuwa'j ãhte', Juana' nasa u'pnimée kiwesu vxyaak nasatx bautisãyna. Sa' na'jĩnak pta'sxi':
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Juan we'weni's wẽsẽ'jya' pa'jtx Judea kiwesuwe'sx vxite' Jerusalenuwe'sxwa. Sa' pkalsatha'w jĩna Dxusa's perdon pẽjxna pa'jsatxi' Juana' Jordan yu'walate bautisaĩ'k.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juana' kamelxo khas atxh athçxa kha'txku jxtudu', sa' txajx ũ'nisa yu' khã'sx wala çxhi'dx miltxi yu'.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa' Dxus yuwe's na'jĩnak pta'sxi' nasatx:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Adxa' i'kwe'sxtxi' yu' yakhçxáath bautisãyya' ãjã', naapkaçxha' txã' i'kwe'sx ũuste Dxus Espiritu's kxu'akhe'jya' ãjãwa'jsa' jĩ'k.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Txãn ensu' Jesusa' Nasaret çxhabu kasejk Galilea kiweju. Sa' Juan tasxte pa'the', Jordan yu'walate bautisãyku.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Aça' yu'ju kasejeççxa', uyku cielu phaateeçte. Naapkaçxha' Espiritu' tub çxihme na'wẽsa txajx kajkwekhẽ kĩjaçtek uy.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sa' cieluju teeçx na'jĩna we'weniwa pthũusek:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Txãa dudtey Espiritu' Jesusa's pe'jna u'kh nasa u'pnimée kiwesu.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Aça' Jesusa' kuarenta enku kxtee u'pu' yu'kh niimal ksxavxyte. Kxtee u'pte', eçxthẽ'ja' pa'kh ewmée vxit wẽeçxa. Aça' txãa e'su' Dxus angeleswe'sxwa pa'jtx pu'çxya'.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Juana's karcelte kxuuphni e'su', Jesusa' Galilea kiwen u'kh Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxya'.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Sa' na'jĩnak pta'sx:
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Txãa e'su' Jesusa' Galilea ĩkh wala pukasu u'jweççxa', uyku pxakhsatx Simon Adreswe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx uwesaatx yu', txãasatx wedx ukhe's ĩkh walate akhna ũsu'.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Aça' Jesusa' pa'yak:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Txã'jĩçpkaçxha', txãawe'sxa' wedx ukhe's nvxihtna' Jesus yakh u'jtx.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Txajũ' Jesusa' ki' u'jçxa', Zebedeo nçxi'kwe'sx pxakhsatxku uy, Jakobo Juanwe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx ukhe's pã'khnatx u'p yu' barkote.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Aça' pa'yak. Naapkaçxha' txãawe'sxa' ney Zebedeo's vxite pu'çxsa yakh barkote nvxihtna', Jesus yakh u'jtx.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Txajũ' Kapernaum çxhabte pa'jçxa', Jesusa' kaapiya'jya' takhku sapatu jxkaase ensu judiuwe'sx pkhaakhenite.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Aça' Jesus kaapiya'jni's wẽsẽ'jçxa', nasa' wala kuh yajkxna neeyũutx, txã'wẽ leya's kaapiya'jsawe'sx na'wẽmée, nwẽese'jwa'ja's ũukhnus we'wena kaapiya'pha'ga.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Txãa pkhaakheni yatte teeçx piçthẽ'j eçx iiyamunisak ũsu', sa' na'jĩnak sus we'we:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Jesus, Nasarethuwe'sx, kwe'sxtxi' ¿kĩh ya'waga? ¿Ivxiituya' wá'ga yuwé'? Idx kimtewa jiith. Idxa' Dxus kaahnisag jĩte',
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesusa' na'jĩnak ũusçxa we'we txãa eçxa's:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 txãa eçxa' nasa's kaywẽçxpa'jna juuna' kweeyi'jçxa kasejk.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Txã'wẽ yũute', nasa' jxukaysa ũukhçxa na'wẽtx puutx paapẽyi':
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Jesus txã'wẽ yũuni's wala dud jiyutx Galilea kiwesuwe'sx jxuka.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Txajũ' judiuwe'sx pkhaakheni yatu kasehçxa', Simon Adreswe'sx yatnak u'j, Jakobo Juan yakh.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Aça' kxtee yu' Simon nyu njĩ'ja' kakwesektek ãçã'na ũsu'. Aça' Jesusa's pta'sxtxi txã'wẽ ãçã'sa ũsa' jĩna.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Txajũ' Jesusa' kũhçxa kuseju pu'kisku, naapkaçxha' dudtey kakweseka' ũçxhak. Txajũ' kiiteçxa selpiiya' kasejk.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Txajũ' çxhi'dxna kĩjaçte', jxuka ãçã'satx Jesus tasxte nuypa'jtx vxite' eçx luuku vxitnisatxwa.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Aça' çxhabte nasa' jxuka kũhtx vxitxte thegya'.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Txajũ' Jesusa' nuykatxhik fxiyfxiy wee ji'phsatxwa, sa' eçx luuku vxit-satxwa wala kutxi'kh nasaa ũusu. Txãa eçxa' Jesus kimtewa jiitx yu' nawa kwe'we'jme'.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Txã'wẽ yũuni khikhiiçte nee çxhi'dxtey, Jesusa' Dxus yakh puutx we'weya' u'kh çxhab ekaju.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Aça' Simona' vxite yakh Jesusna pakweya' u'kh.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Sa' uyçxa' pta'sxku:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesus pasçxa':
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Sa' eçx iiyamuçxa luuku vxit-satx nasaa ũusu kutxi'jna Galilea kiwesu jxuka pekũjk Dxus yuwe's pta'sxna, vxite' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Txãn ensu' teeçx piçthẽ'j wã'jy wee seena' kazxsate ãçã'sa Jesus tasxte peejxũkweçxa na'jĩk:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesusa' peeygãhna kuseju jxa'dxçxa':
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 txãa wã'jy weeju katxhiçxak neeyũu.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Txajũ' Jesusa' txãa piçthẽ'ja's wala neewe'weçxa kaakh na'jĩna:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Adx we'wenitxi' jxpa'yakxçxa, maa yuhtxwa pta'sxmeene'ga, naasáa sacerdoteçxá's iidx kakwe's txwesya' me'j. Sa' txãa weeju katxhipa'ga Dxusna peesune'ga Moises ma'wẽga jxkaah txã'wẽy, kxah nasa jxukaysa jiyutxna idx ew katxhiçxa neeyũutewa jĩnak neewe'we.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Nawa txãa piçthẽ'ja' nasa jxukaysatx pta'sxku, Jesus ma'wẽ yũuni'swa jxuka. Txãa pa'gaçxáa Jesusa' maa çxhabte yuhwa ãate pa'jya' ãjãmeeçxa', çxhab ekaju nasa meesuçxáak u'ju'. Makwe txã'wẽ yũutewa, txajx tasxte yu' majũwe'sxwa pa'jna nestxi yu'.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.