Marcos 1
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Dxus Nçxi'k Jesukristo fxi'zeni's pta'sxnisa na'wẽk takh:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Txãniitey Dxus yuwe pta'sxsa Isaiasa' na'jĩnaga fxi'j Dxus we'weni's:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Nasa u'pnimée kiwesu sus we'wenik pthũuse' na'jĩna:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Txã'wẽ Isaias we'weni kxtey yuuwa'j ãhte', Juana' nasa u'pnimée kiwesu vxyaak nasatx bautisãyna. Sa' na'jĩnak pta'sxi':
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Juan we'weni's wẽsẽ'jya' pa'jtx Judea kiwesuwe'sx vxite' Jerusalenuwe'sxwa. Sa' pkalsatha'w jĩna Dxusa's perdon pẽjxna pa'jsatxi' Juana' Jordan yu'walate bautisaĩ'k.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juana' kamelxo khas atxh athçxa kha'txku jxtudu', sa' txajx ũ'nisa yu' khã'sx wala çxhi'dx miltxi yu'.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Sa' Dxus yuwe's na'jĩnak pta'sxi' nasatx:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Adxa' i'kwe'sxtxi' yu' yakhçxáath bautisãyya' ãjã', naapkaçxha' txã' i'kwe'sx ũuste Dxus Espiritu's kxu'akhe'jya' ãjãwa'jsa' jĩ'k.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Txãn ensu' Jesusa' Nasaret çxhabu kasejk Galilea kiweju. Sa' Juan tasxte pa'the', Jordan yu'walate bautisãyku.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Aça' yu'ju kasejeççxa', uyku cielu phaateeçte. Naapkaçxha' Espiritu' tub çxihme na'wẽsa txajx kajkwekhẽ kĩjaçtek uy.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sa' cieluju teeçx na'jĩna we'weniwa pthũusek:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Txãa dudtey Espiritu' Jesusa's pe'jna u'kh nasa u'pnimée kiwesu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Aça' Jesusa' kuarenta enku kxtee u'pu' yu'kh niimal ksxavxyte. Kxtee u'pte', eçxthẽ'ja' pa'kh ewmée vxit wẽeçxa. Aça' txãa e'su' Dxus angeleswe'sxwa pa'jtx pu'çxya'.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Juana's karcelte kxuuphni e'su', Jesusa' Galilea kiwen u'kh Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxya'.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Sa' na'jĩnak pta'sx:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Txãa e'su' Jesusa' Galilea ĩkh wala pukasu u'jweççxa', uyku pxakhsatx Simon Adreswe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx uwesaatx yu', txãasatx wedx ukhe's ĩkh walate akhna ũsu'.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Aça' Jesusa' pa'yak:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Txã'jĩçpkaçxha', txãawe'sxa' wedx ukhe's nvxihtna' Jesus yakh u'jtx.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Txajũ' Jesusa' ki' u'jçxa', Zebedeo nçxi'kwe'sx pxakhsatxku uy, Jakobo Juanwe'sxtxi. Txãawe'sxa' wedx ukhe's pã'khnatx u'p yu' barkote.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Aça' pa'yak. Naapkaçxha' txãawe'sxa' ney Zebedeo's vxite pu'çxsa yakh barkote nvxihtna', Jesus yakh u'jtx.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Txajũ' Kapernaum çxhabte pa'jçxa', Jesusa' kaapiya'jya' takhku sapatu jxkaase ensu judiuwe'sx pkhaakhenite.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Aça' Jesus kaapiya'jni's wẽsẽ'jçxa', nasa' wala kuh yajkxna neeyũutx, txã'wẽ leya's kaapiya'jsawe'sx na'wẽmée, nwẽese'jwa'ja's ũukhnus we'wena kaapiya'pha'ga.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Txãa pkhaakheni yatte teeçx piçthẽ'j eçx iiyamunisak ũsu', sa' na'jĩnak sus we'we:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —Jesus, Nasarethuwe'sx, kwe'sxtxi' ¿kĩh ya'waga? ¿Ivxiituya' wá'ga yuwé'? Idx kimtewa jiith. Idxa' Dxus kaahnisag jĩte',
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesusa' na'jĩnak ũusçxa we'we txãa eçxa's:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 txãa eçxa' nasa's kaywẽçxpa'jna juuna' kweeyi'jçxa kasejk.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Txã'wẽ yũute', nasa' jxukaysa ũukhçxa na'wẽtx puutx paapẽyi':
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Jesus txã'wẽ yũuni's wala dud jiyutx Galilea kiwesuwe'sx jxuka.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Txajũ' judiuwe'sx pkhaakheni yatu kasehçxa', Simon Adreswe'sx yatnak u'j, Jakobo Juan yakh.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Aça' kxtee yu' Simon nyu njĩ'ja' kakwesektek ãçã'na ũsu'. Aça' Jesusa's pta'sxtxi txã'wẽ ãçã'sa ũsa' jĩna.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Txajũ' Jesusa' kũhçxa kuseju pu'kisku, naapkaçxha' dudtey kakweseka' ũçxhak. Txajũ' kiiteçxa selpiiya' kasejk.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Txajũ' çxhi'dxna kĩjaçte', jxuka ãçã'satx Jesus tasxte nuypa'jtx vxite' eçx luuku vxitnisatxwa.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Aça' çxhabte nasa' jxuka kũhtx vxitxte thegya'.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Txajũ' Jesusa' nuykatxhik fxiyfxiy wee ji'phsatxwa, sa' eçx luuku vxit-satxwa wala kutxi'kh nasaa ũusu. Txãa eçxa' Jesus kimtewa jiitx yu' nawa kwe'we'jme'.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Txã'wẽ yũuni khikhiiçte nee çxhi'dxtey, Jesusa' Dxus yakh puutx we'weya' u'kh çxhab ekaju.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Aça' Simona' vxite yakh Jesusna pakweya' u'kh.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Sa' uyçxa' pta'sxku:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesus pasçxa':
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Sa' eçx iiyamuçxa luuku vxit-satx nasaa ũusu kutxi'jna Galilea kiwesu jxuka pekũjk Dxus yuwe's pta'sxna, vxite' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Txãn ensu' teeçx piçthẽ'j wã'jy wee seena' kazxsate ãçã'sa Jesus tasxte peejxũkweçxa na'jĩk:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesusa' peeygãhna kuseju jxa'dxçxa':
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 txãa wã'jy weeju katxhiçxak neeyũu.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Txajũ' Jesusa' txãa piçthẽ'ja's wala neewe'weçxa kaakh na'jĩna:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Adx we'wenitxi' jxpa'yakxçxa, maa yuhtxwa pta'sxmeene'ga, naasáa sacerdoteçxá's iidx kakwe's txwesya' me'j. Sa' txãa weeju katxhipa'ga Dxusna peesune'ga Moises ma'wẽga jxkaah txã'wẽy, kxah nasa jxukaysa jiyutxna idx ew katxhiçxa neeyũutewa jĩnak neewe'we.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Nawa txãa piçthẽ'ja' nasa jxukaysatx pta'sxku, Jesus ma'wẽ yũuni'swa jxuka. Txãa pa'gaçxáa Jesusa' maa çxhabte yuhwa ãate pa'jya' ãjãmeeçxa', çxhab ekaju nasa meesuçxáak u'ju'. Makwe txã'wẽ yũutewa, txajx tasxte yu' majũwe'sxwa pa'jna nestxi yu'.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.