João 3
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT
1 Teeçx fxariseo Nikodemo yaasesa u'pu'k. Txã' judiu npiiçthẽ'jsatewe'sxku yu'.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Txãa piçthẽ'ja' Jesus tasxte kus pa'jçxa', na'jĩk: Jiitha'w idxa's Dxusne' txã'wẽ kaah, kwe'sxtxi kaapiya'khan. Dxus pu'çxmeewaça', kim yuhwa ãjawa'jsame's kaavxya'ja'jmeena, idx na'wẽg yu' txã's jĩte',|src="KN01670b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 3.2"
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Txã'jĩte', Nikodemo' na'wẽk pẽjx:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jesusa' pta'sxku:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Nasaa kakwe' nasaa kakweteyçxáak upxhi', naapkaçxha' Dxus luuçxa' Dxus Espiritutek upxhi'.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Maawa ki' upxwa'ja' jĩ'th aça' fxiy yuh txã'wẽ we'we'k sũhna yaakxnu.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Wejxa'swa ma'wẽga susni's wẽse'jçxawa, majũ yuhte ki' maa dxi'j u'jweçtewa ya'jiyu'çmée, txã'wẽyku Dxus Espiritute upxni's ya'jiyu'çmée jĩte',
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemo' jiyuya' ãjameeçxa' ki' pẽjxku:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jesus pasçxa':
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Isath we'we': Dxus Espiritute upxnisa' wejxa na'wẽsaçxá' txã' ma'wẽsatewa iiuythu sa' jiiçxath txã'jĩ'. Nawa i'kwe'sxa' jiyu'çmeei'kwe.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Naa kiwetewe'sxtxi we'wena pta'sxte jiyumeeçxa', ¿ma'wẽ jiyuki'kwe cielutewe'sxna pta'sxte'?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Maa yuhwa cielute u'kasa yu' meeta', naasáa cielujũ kĩisa yuuçxáa cielute u'kasa', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa txã' cielutewe'sxa' naa pa'ga.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ẽekhẽ a'kxçxa ki'pni yuuna, Moiseswa ma'wẽga nasa u'pnimée kiwete ũsçxa' ul weeswe's fxtũukhẽ a'kxçxa ki'p txã'wẽy,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 kxah maawa jxukay txã'sna uyçxa ũuste jxpa'gasa', bagaçxte yuhwa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna vxitumée.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Dxusa' naa kiwete nasatx iiméh wala peeygãhçxa yuuçxáak txajx Nçxi'k teeçxçxáasanawa naa kiwete kaah, kxah maawa txã'sna ũuste jxpa'gaçxa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn vxitumée.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dxusa' naa kiwete txajx Nçxi'ka's kaahçxawa, nasatx ewmeete nvxihtxa' kaahme', wejxwa nwe'weya'k kaah.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa', ewteyã'j neeyũutxna. Nawa txã'wẽ Dxus Nçxi'k teeçxçxáasana ũuste jxpa'gasame', ewmeeteyã'j neeyũuwa'jsata'.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Maawa ũuste jxpa'gasame', ewmeeteyã'jtx nvxiitni yu', txã'wẽ eena'sa naa kiwete kĩhtewa, ewmeeçxáa yũuna ũsçxa', çxhi'dxteçxáa wejx fxi'ze wẽepa'ga.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Sa' maawa jxukay ewmeeçxáa yũuna ũssa', eena'sa's ahçeçxa utxa'çmeeta' eena'te, txãawe'sx ewmée yũuni ãate vxyaakahmen.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nawa ew yũuna fxi'zesa yu' eena'sa's utxa'tx, txãawe'sx ew yũuni' Dxus jxkaahnisatewa ãate vxyaakahn.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Txãa e'su' Jesusa' Judea kiwen u'kh txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa. Sa' kxte' maz en ũsu'k nasatx yu'te bautisãyna.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Juanwa bautisãynak ũsu' teeçx ahte Enon yaasesate Salim utxate, txãa ja'dasu yu' ũsu'k naa pa'ga. Aça' Juana' nasa wala kuh yu'te bautisãyku.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Karcelte kxupmeynaçxáak txã'wẽ bautisãy.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Txajũ' judiuwe'sxa' Juan yakh u'jusawe'sxtxi paapẽjxtxi txã'wẽ bautisãyni's.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Aça' txãawe'sxa' Juana's pta'sxtxi na'jĩna:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Juana' na'wẽk pas:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 I'kwe'sxa' yaçtey adx pta'sxni's jiiyã'ji'kwe: Adxa' Kristomeeth, naasáa txajx yaçte kaahnisaçxáath jĩni's.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Naa ejemplo's mjiyuwe: Ptamu ente' novxio' novxia yakhku u'pu'. Aça' novxio namiku' pukate u'pçxa' wala weçxweçxa yaaki'k novxio we'weni's wẽse'jçxa. Adxwa txã'wẽythu wala weçxweçxa yaaki', Jesusa's tuuthe'jni's wẽse'jçxa.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Txã' jweeíiçxáa tuhthesa yuuna u'jwena, naapkaçxha' adxa' jweeíiçxáa ãhmeekwesa yuuwa'th.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Cielujũ kĩisa' maatewa jxthaakwe tuhthesa'. Kiwete ũssa' naa kiwetewe'sxta', sa' naa kiwetewe'sxçxá'stxi pta'sxi'. Nawa cielujũ kĩisa' maatewa jxthaakwe tuhthesa'.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Txã'wẽçxaíik txajx wẽse'jçxa uyni's pta'sxi', nawa kim yuhwa nwẽese'je'çmeeta' txajx we'weni's.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Nawa txajx pta'sxni's maaçxáawa nwẽese'jwaça', Dxusa' isak pta'sxi' sũhna jiyuna pa'jatxna.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Txã'wẽ Dxus jxkaahnisa' Dxus kwe'we'jni'sku we'we', txã'sa' Dxusa' txajx Espiritu's makwewa ũsu'k txãa pa'ga.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Neya' Nçxi'ka's wedxçxa kĩhnawa jxuka txajx kusete nvxihtku.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Aça' maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Nawa Dxus Nçxi'ka's nwẽese'jsame' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phumeetxna, naasáa Dxus kastigo seena'saçxá's jxpa'gawa'jsata'.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.