João 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teeçx fxariseo Nikodemo yaasesa u'pu'k. Txã' judiu npiiçthẽ'jsatewe'sxku yu'.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Txãa piçthẽ'ja' Jesus tasxte kus pa'jçxa', na'jĩk: Jiitha'w idxa's Dxusne' txã'wẽ kaah, kwe'sxtxi kaapiya'khan. Dxus pu'çxmeewaça', kim yuhwa ãjawa'jsame's kaavxya'ja'jmeena, idx na'wẽg yu' txã's jĩte',|src="KN01670b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 3.2"
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Txã'jĩte', Nikodemo' na'wẽk pẽjx:
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesusa' pta'sxku:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Nasaa kakwe' nasaa kakweteyçxáak upxhi', naapkaçxha' Dxus luuçxa' Dxus Espiritutek upxhi'.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Maawa ki' upxwa'ja' jĩ'th aça' fxiy yuh txã'wẽ we'we'k sũhna yaakxnu.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Wejxa'swa ma'wẽga susni's wẽse'jçxawa, majũ yuhte ki' maa dxi'j u'jweçtewa ya'jiyu'çmée, txã'wẽyku Dxus Espiritute upxni's ya'jiyu'çmée jĩte',
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemo' jiyuya' ãjameeçxa' ki' pẽjxku:
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesus pasçxa':
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Isath we'we': Dxus Espiritute upxnisa' wejxa na'wẽsaçxá' txã' ma'wẽsatewa iiuythu sa' jiiçxath txã'jĩ'. Nawa i'kwe'sxa' jiyu'çmeei'kwe.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Naa kiwetewe'sxtxi we'wena pta'sxte jiyumeeçxa', ¿ma'wẽ jiyuki'kwe cielutewe'sxna pta'sxte'?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Maa yuhwa cielute u'kasa yu' meeta', naasáa cielujũ kĩisa yuuçxáa cielute u'kasa', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa txã' cielutewe'sxa' naa pa'ga.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ẽekhẽ a'kxçxa ki'pni yuuna, Moiseswa ma'wẽga nasa u'pnimée kiwete ũsçxa' ul weeswe's fxtũukhẽ a'kxçxa ki'p txã'wẽy,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 kxah maawa jxukay txã'sna uyçxa ũuste jxpa'gasa', bagaçxte yuhwa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna vxitumée.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Dxusa' naa kiwete nasatx iiméh wala peeygãhçxa yuuçxáak txajx Nçxi'k teeçxçxáasanawa naa kiwete kaah, kxah maawa txã'sna ũuste jxpa'gaçxa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn vxitumée.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dxusa' naa kiwete txajx Nçxi'ka's kaahçxawa, nasatx ewmeete nvxihtxa' kaahme', wejxwa nwe'weya'k kaah.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa', ewteyã'j neeyũutxna. Nawa txã'wẽ Dxus Nçxi'k teeçxçxáasana ũuste jxpa'gasame', ewmeeteyã'j neeyũuwa'jsata'.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Maawa ũuste jxpa'gasame', ewmeeteyã'jtx nvxiitni yu', txã'wẽ eena'sa naa kiwete kĩhtewa, ewmeeçxáa yũuna ũsçxa', çxhi'dxteçxáa wejx fxi'ze wẽepa'ga.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Sa' maawa jxukay ewmeeçxáa yũuna ũssa', eena'sa's ahçeçxa utxa'çmeeta' eena'te, txãawe'sx ewmée yũuni ãate vxyaakahmen.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Nawa ew yũuna fxi'zesa yu' eena'sa's utxa'tx, txãawe'sx ew yũuni' Dxus jxkaahnisatewa ãate vxyaakahn.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Txãa e'su' Jesusa' Judea kiwen u'kh txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa. Sa' kxte' maz en ũsu'k nasatx yu'te bautisãyna.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juanwa bautisãynak ũsu' teeçx ahte Enon yaasesate Salim utxate, txãa ja'dasu yu' ũsu'k naa pa'ga. Aça' Juana' nasa wala kuh yu'te bautisãyku.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Karcelte kxupmeynaçxáak txã'wẽ bautisãy.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Txajũ' judiuwe'sxa' Juan yakh u'jusawe'sxtxi paapẽjxtxi txã'wẽ bautisãyni's.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Aça' txãawe'sxa' Juana's pta'sxtxi na'jĩna:
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Juana' na'wẽk pas:
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 I'kwe'sxa' yaçtey adx pta'sxni's jiiyã'ji'kwe: Adxa' Kristomeeth, naasáa txajx yaçte kaahnisaçxáath jĩni's.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Naa ejemplo's mjiyuwe: Ptamu ente' novxio' novxia yakhku u'pu'. Aça' novxio namiku' pukate u'pçxa' wala weçxweçxa yaaki'k novxio we'weni's wẽse'jçxa. Adxwa txã'wẽythu wala weçxweçxa yaaki', Jesusa's tuuthe'jni's wẽse'jçxa.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Txã' jweeíiçxáa tuhthesa yuuna u'jwena, naapkaçxha' adxa' jweeíiçxáa ãhmeekwesa yuuwa'th.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Cielujũ kĩisa' maatewa jxthaakwe tuhthesa'. Kiwete ũssa' naa kiwetewe'sxta', sa' naa kiwetewe'sxçxá'stxi pta'sxi'. Nawa cielujũ kĩisa' maatewa jxthaakwe tuhthesa'.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Txã'wẽçxaíik txajx wẽse'jçxa uyni's pta'sxi', nawa kim yuhwa nwẽese'je'çmeeta' txajx we'weni's.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Nawa txajx pta'sxni's maaçxáawa nwẽese'jwaça', Dxusa' isak pta'sxi' sũhna jiyuna pa'jatxna.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Txã'wẽ Dxus jxkaahnisa' Dxus kwe'we'jni'sku we'we', txã'sa' Dxusa' txajx Espiritu's makwewa ũsu'k txãa pa'ga.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Neya' Nçxi'ka's wedxçxa kĩhnawa jxuka txajx kusete nvxihtku.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Aça' maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Nawa Dxus Nçxi'ka's nwẽese'jsame' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phumeetxna, naasáa Dxus kastigo seena'saçxá's jxpa'gawa'jsata'.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.