João 3
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Teeçx fxariseo Nikodemo yaasesa u'pu'k. Txã' judiu npiiçthẽ'jsatewe'sxku yu'.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Txãa piçthẽ'ja' Jesus tasxte kus pa'jçxa', na'jĩk: Jiitha'w idxa's Dxusne' txã'wẽ kaah, kwe'sxtxi kaapiya'khan. Dxus pu'çxmeewaça', kim yuhwa ãjawa'jsame's kaavxya'ja'jmeena, idx na'wẽg yu' txã's jĩte',|src="KN01670b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 3.2"
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesusa' na'wẽk pas:
3 Jesus respondeu:
4 Txã'jĩte', Nikodemo' na'wẽk pẽjx:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesusa' pta'sxku:
5 Jesus disse:
6 Nasaa kakwe' nasaa kakweteyçxáak upxhi', naapkaçxha' Dxus luuçxa' Dxus Espiritutek upxhi'.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Maawa ki' upxwa'ja' jĩ'th aça' fxiy yuh txã'wẽ we'we'k sũhna yaakxnu.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Wejxa'swa ma'wẽga susni's wẽse'jçxawa, majũ yuhte ki' maa dxi'j u'jweçtewa ya'jiyu'çmée, txã'wẽyku Dxus Espiritute upxni's ya'jiyu'çmée jĩte',
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodemo' jiyuya' ãjameeçxa' ki' pẽjxku:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesus pasçxa':
10 Jesus respondeu:
11 Isath we'we': Dxus Espiritute upxnisa' wejxa na'wẽsaçxá' txã' ma'wẽsatewa iiuythu sa' jiiçxath txã'jĩ'. Nawa i'kwe'sxa' jiyu'çmeei'kwe.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Naa kiwetewe'sxtxi we'wena pta'sxte jiyumeeçxa', ¿ma'wẽ jiyuki'kwe cielutewe'sxna pta'sxte'?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Maa yuhwa cielute u'kasa yu' meeta', naasáa cielujũ kĩisa yuuçxáa cielute u'kasa', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa txã' cielutewe'sxa' naa pa'ga.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ẽekhẽ a'kxçxa ki'pni yuuna, Moiseswa ma'wẽga nasa u'pnimée kiwete ũsçxa' ul weeswe's fxtũukhẽ a'kxçxa ki'p txã'wẽy,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 kxah maawa jxukay txã'sna uyçxa ũuste jxpa'gasa', bagaçxte yuhwa pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna vxitumée.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Dxusa' naa kiwete nasatx iiméh wala peeygãhçxa yuuçxáak txajx Nçxi'k teeçxçxáasanawa naa kiwete kaah, kxah maawa txã'sna ũuste jxpa'gaçxa' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn vxitumée.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Dxusa' naa kiwete txajx Nçxi'ka's kaahçxawa, nasatx ewmeete nvxihtxa' kaahme', wejxwa nwe'weya'k kaah.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa', ewteyã'j neeyũutxna. Nawa txã'wẽ Dxus Nçxi'k teeçxçxáasana ũuste jxpa'gasame', ewmeeteyã'j neeyũuwa'jsata'.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Maawa ũuste jxpa'gasame', ewmeeteyã'jtx nvxiitni yu', txã'wẽ eena'sa naa kiwete kĩhtewa, ewmeeçxáa yũuna ũsçxa', çxhi'dxteçxáa wejx fxi'ze wẽepa'ga.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Sa' maawa jxukay ewmeeçxáa yũuna ũssa', eena'sa's ahçeçxa utxa'çmeeta' eena'te, txãawe'sx ewmée yũuni ãate vxyaakahmen.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Nawa ew yũuna fxi'zesa yu' eena'sa's utxa'tx, txãawe'sx ew yũuni' Dxus jxkaahnisatewa ãate vxyaakahn.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Txãa e'su' Jesusa' Judea kiwen u'kh txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa. Sa' kxte' maz en ũsu'k nasatx yu'te bautisãyna.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Juanwa bautisãynak ũsu' teeçx ahte Enon yaasesate Salim utxate, txãa ja'dasu yu' ũsu'k naa pa'ga. Aça' Juana' nasa wala kuh yu'te bautisãyku.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Karcelte kxupmeynaçxáak txã'wẽ bautisãy.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Txajũ' judiuwe'sxa' Juan yakh u'jusawe'sxtxi paapẽjxtxi txã'wẽ bautisãyni's.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Aça' txãawe'sxa' Juana's pta'sxtxi na'jĩna:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juana' na'wẽk pas:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 I'kwe'sxa' yaçtey adx pta'sxni's jiiyã'ji'kwe: Adxa' Kristomeeth, naasáa txajx yaçte kaahnisaçxáath jĩni's.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Naa ejemplo's mjiyuwe: Ptamu ente' novxio' novxia yakhku u'pu'. Aça' novxio namiku' pukate u'pçxa' wala weçxweçxa yaaki'k novxio we'weni's wẽse'jçxa. Adxwa txã'wẽythu wala weçxweçxa yaaki', Jesusa's tuuthe'jni's wẽse'jçxa.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Txã' jweeíiçxáa tuhthesa yuuna u'jwena, naapkaçxha' adxa' jweeíiçxáa ãhmeekwesa yuuwa'th.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Cielujũ kĩisa' maatewa jxthaakwe tuhthesa'. Kiwete ũssa' naa kiwetewe'sxta', sa' naa kiwetewe'sxçxá'stxi pta'sxi'. Nawa cielujũ kĩisa' maatewa jxthaakwe tuhthesa'.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Txã'wẽçxaíik txajx wẽse'jçxa uyni's pta'sxi', nawa kim yuhwa nwẽese'je'çmeeta' txajx we'weni's.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Nawa txajx pta'sxni's maaçxáawa nwẽese'jwaça', Dxusa' isak pta'sxi' sũhna jiyuna pa'jatxna.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Txã'wẽ Dxus jxkaahnisa' Dxus kwe'we'jni'sku we'we', txã'sa' Dxusa' txajx Espiritu's makwewa ũsu'k txãa pa'ga.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Neya' Nçxi'ka's wedxçxa kĩhnawa jxuka txajx kusete nvxihtku.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Aça' maawa Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Nawa Dxus Nçxi'ka's nwẽese'jsame' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phumeetxna, naasáa Dxus kastigo seena'saçxá's jxpa'gawa'jsata'.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.