Gálatas 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Katorce anxu skhẽwnijũ' ki' u'th Jerusalenna, Bernabé vxite' Tito txãawe'sxtxi pe'jçxa.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Txã'wẽ u'jwa'ja's Dxusku pta'sx txãa pa'gath adxa' u'j. Sa' kxtee Jerusalente jxkaahsawe'sxta' jĩni ũsu'tx txãawe'sx yakh dudte pkhaakheçxa txãawe'sxtxi pta'sxthu na'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatx kaapiya'ja'th Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's txã'sna. Txã'wẽth pta'sx, txã'wẽme' adx mjĩini' ewmeek yu' jĩwe'sxte.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nawa Tito adx yakh kxtee ũsu'k txã'sçxáa yuhnawa kaacirkuncidaĩ'jmeeta', txã' judiu meek yu' na'swa.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Txã'wẽtewa txãa entey kwe'sx ksxavxyte u'katx kwe'sxwa yakhthẽ'jwe'sxtha'w jĩna ĩsxiisa. Txãawe'sx yu' Tito's kaacirkuncidaĩ'j wẽetx. Kwe'sx txã'wẽ yũumeeçxawa, Kristo Jesus yakh kwe'sx ew fxi'zeni's suw wẽeçxatx peethegu'jya' u'ka, judiuwe'sx fxi'zenitey kaasxwedu'j wẽeçxa.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Txã'wẽtewa, weh yuhwa txãawe'sx we'weni's kxtey yuumeetha'w, txã'wẽ Dxus yuwe isa pta'sxniçxá's i'kwe'sx nwẽese'jna nes yuukahntha'w txãawe'sx we'weni's kxtey yuumée.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Kwe'sx txã'wẽ nwẽese'jmeetewa, yakhthẽ'jwe'sx jxkaahsawe'sxa' adxa's kaapiya'jwa'j fxiy yu' kĩh yuhwa yu'kxpehmeeta'. Makwe txãawe'sxa' walasa ne'ta yu', nawa adxa' txãatxi' thegu ji'phmeeth, txãa pa'gatey Dxus dxi'pte' maa yuhwa walasamée teeçxsa na'wẽçxaçxáatha'w naa pa'ga.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Txã'wẽ kaapiya'jwa'ja's fxiy yu'kxpehna pta'sxipkaçxte, wejxwa txãawe'sxa' jiyutx Dxus yuh idxa's kaahne', txajx yuwe ewsa's judiu ji'jmée vxite nasatxwa pta'sxkahn. Pedronawa ma'wẽga judiu ji'jçxáatx pta'sxwa'jsa nvxiht, txã'wẽy ne' idxa's vxite nasatx pta'sxwa'jsa nvxiht jĩnaçxáatx we'we.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Txãa pa'gatey judiuwe'sxçxáatx pta'sxwa'jsa Pedrona kaahsa Dxus íiçxáak adxnawa kaah judiu ji'jmée vxite nasaa ksxavxysu.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Txajíiçxáatx Jakobo, Pedro vxite' Juan txãawe'sxa' walasata' jĩnisaçxawa, kwe'sxtxi'sa' ma'jĩmée Dxus ne' txã'wẽ i'kwe'sxtxi's mjĩiwa'jsa nvxiht jĩçxa weçxana kuse ũstxi adxna vxite' Bernabewe'sxtxi na'jĩna: I'kwe'sxa' judiu ji'jmée vxite nasa yakh mjĩine'kwe, naapkaçxha' kwe'sxa' judiu ji'j yakhçxáa mjĩ'nja'w jĩçxatx txã'wẽ kuse ũs.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Naasáa yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa ji'phmée peejiina fxi'zesa yuutxi' pu'çxwa'ja's peçxkanamée yajkxna fxi'zene'kwe jĩnaçxáatx neewe'we, aça' txã'sa' wala jxpa'yakx kxtey yu'th.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Txã'wẽ Pedro' walasa' jĩnisatewa, adxa' txã'sa' wala juuna' we'weth, Antiokíate pa'jçxa' ewmeek yũuna ũsu' naa pa'ga.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Pedro' Antiokíate ũsçxa', Jerusalenu Jakobo kaahnisawe'sx pa'jmeyna yu' judiu ji'jmée vxite nasa yakh pkhaakheçxa txãawe'sx yakh wa'lmeek ũ'we'. Nawa Jerusalenuwe'sx pa'jyã'the', txuteeçxa pkhaakheme', txajx ji'j cirkuncidãynisawe'sxtxi ũukhçxak txã'wẽ yũu.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Aça' judiu ji'j Dxusna jiisa ũsu'tx txãawe'sxwa Pedro na'wẽytxi yũu. Txãa pa'ga Bernabé yuhwa Pedrowe'sx yakhku utxáa.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' txã'wẽ jxkaaja'çme' na's txã'wẽ fxiy yuuçte', adxa' Pedro's wala juuna' we'weth pkhaakhesawe'sx ksxavxyte na'jĩna: Idxa' judiuçxawa, ayte ũsçxa' vxite pa'jmeyna yu' judiu na'wẽmeeg fxi'ze. Nawa ãçxh vxite pa'the yu', ¿kĩjxa'ga judiu ji'jmée vxite nasa yakha' utxaawa'jme' jĩsa na'wẽ yu'?
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Kwe'sxa' mama tutxhuh kasejíi judiu ji'tha'w yu', sa' Dxusna jiimeesa ji'j yu'çmeetha'w.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Makwe judiu ji'jçxawa, Moises leya'sçxáa yajkxte', maa yuhwa yuuwemée ewsa ya'yu'çme', naasáa Jesukristo's ũuste jxpa'gate yuuçxáak yuuwemeesa ewte ya'neeyũ'. Txajíiçxáatha'w kwe'sxa' judiuçxawa, yuuwemée ewte neeyũuya' sũhçxa Jesukristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'ga, txã'wẽ ley jxkaahni yakha' yuuwemée ewte ya'neeyũ'çme' naa pa'ga. Aça' leya's yaakxsa' naa kiwete kim yuhwa yuuwemée ewte neeyũuwa'jsameeta'.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Txãasa ew yajkxte yu', makwe judiuçxawa yuuwemeesa yuuya' Kristo's ũuste jxpa'gameeçxa yu', pkalsaíiçxáa ne'tka'w. Txã'jĩte', leya's nvxihtçxa Kristoçxá's jxpa'gaçxa ne'tka'w yuuwe pkalsa yuu sũjuwá'kwe. Weh yuhwa txã'wẽme'.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Moises leya's nwẽese'jmeete ewna jĩçxawa, e'su ki' we'weçxa': Pejka nwẽese'the ewna jĩna we'wesa txã'wẽ yuuwesa yuuna.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Adxa' Moises leya's nvxihtçxawa ki' nwẽese'jçxa' yuuwesa yuuya'mée txãa ley yakha' uusáa na'wẽth yuu, Dxusçxáana nwẽese'jya'.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Adxa' leya's nwẽese'jya'mée Dxus yakhçxáa fxi'zeya', Kristo yakh ja'da uusáa na'wẽth yuu, Txãasa ãçxh ĩtxi fxi'ze'th txã' adx jĩime', adxna ĩtxi kaafxi'ze'jsa Kristo jĩ'. Txãasath naa kakwe yakh ĩtxi fxi'ze'ççxawa, na'wẽ Dxus Nçxi'k adxna peeygãhçxa peekíi ya'dukhçxa uuk adx pa'gate txãa yakh yuuçxáa fxi'ze'.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Txãa pa'ga Dxus peeygãhçxa ewte nvxiitni's weeçx wẽemeeth. Txã'wẽ leya's nwẽese'pha'gaçxáa yuuwemée ewte neeyũuwaça', Kristo uuni' kxulne' yuuwa'j yu'. Nawa txã'wẽ yuume'.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.