Gálatas 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Katorce anxu skhẽwnijũ' ki' u'th Jerusalenna, Bernabé vxite' Tito txãawe'sxtxi pe'jçxa.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Txã'wẽ u'jwa'ja's Dxusku pta'sx txãa pa'gath adxa' u'j. Sa' kxtee Jerusalente jxkaahsawe'sxta' jĩni ũsu'tx txãawe'sx yakh dudte pkhaakheçxa txãawe'sxtxi pta'sxthu na'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatx kaapiya'ja'th Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's txã'sna. Txã'wẽth pta'sx, txã'wẽme' adx mjĩini' ewmeek yu' jĩwe'sxte.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Nawa Tito adx yakh kxtee ũsu'k txã'sçxáa yuhnawa kaacirkuncidaĩ'jmeeta', txã' judiu meek yu' na'swa.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Txã'wẽtewa txãa entey kwe'sx ksxavxyte u'katx kwe'sxwa yakhthẽ'jwe'sxtha'w jĩna ĩsxiisa. Txãawe'sx yu' Tito's kaacirkuncidaĩ'j wẽetx. Kwe'sx txã'wẽ yũumeeçxawa, Kristo Jesus yakh kwe'sx ew fxi'zeni's suw wẽeçxatx peethegu'jya' u'ka, judiuwe'sx fxi'zenitey kaasxwedu'j wẽeçxa.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Txã'wẽtewa, weh yuhwa txãawe'sx we'weni's kxtey yuumeetha'w, txã'wẽ Dxus yuwe isa pta'sxniçxá's i'kwe'sx nwẽese'jna nes yuukahntha'w txãawe'sx we'weni's kxtey yuumée.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Kwe'sx txã'wẽ nwẽese'jmeetewa, yakhthẽ'jwe'sx jxkaahsawe'sxa' adxa's kaapiya'jwa'j fxiy yu' kĩh yuhwa yu'kxpehmeeta'. Makwe txãawe'sxa' walasa ne'ta yu', nawa adxa' txãatxi' thegu ji'phmeeth, txãa pa'gatey Dxus dxi'pte' maa yuhwa walasamée teeçxsa na'wẽçxaçxáatha'w naa pa'ga.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Txã'wẽ kaapiya'jwa'ja's fxiy yu'kxpehna pta'sxipkaçxte, wejxwa txãawe'sxa' jiyutx Dxus yuh idxa's kaahne', txajx yuwe ewsa's judiu ji'jmée vxite nasatxwa pta'sxkahn. Pedronawa ma'wẽga judiu ji'jçxáatx pta'sxwa'jsa nvxiht, txã'wẽy ne' idxa's vxite nasatx pta'sxwa'jsa nvxiht jĩnaçxáatx we'we.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Txãa pa'gatey judiuwe'sxçxáatx pta'sxwa'jsa Pedrona kaahsa Dxus íiçxáak adxnawa kaah judiu ji'jmée vxite nasaa ksxavxysu.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Txajíiçxáatx Jakobo, Pedro vxite' Juan txãawe'sxa' walasata' jĩnisaçxawa, kwe'sxtxi'sa' ma'jĩmée Dxus ne' txã'wẽ i'kwe'sxtxi's mjĩiwa'jsa nvxiht jĩçxa weçxana kuse ũstxi adxna vxite' Bernabewe'sxtxi na'jĩna: I'kwe'sxa' judiu ji'jmée vxite nasa yakh mjĩine'kwe, naapkaçxha' kwe'sxa' judiu ji'j yakhçxáa mjĩ'nja'w jĩçxatx txã'wẽ kuse ũs.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Naasáa yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa ji'phmée peejiina fxi'zesa yuutxi' pu'çxwa'ja's peçxkanamée yajkxna fxi'zene'kwe jĩnaçxáatx neewe'we, aça' txã'sa' wala jxpa'yakx kxtey yu'th.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Txã'wẽ Pedro' walasa' jĩnisatewa, adxa' txã'sa' wala juuna' we'weth, Antiokíate pa'jçxa' ewmeek yũuna ũsu' naa pa'ga.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Pedro' Antiokíate ũsçxa', Jerusalenu Jakobo kaahnisawe'sx pa'jmeyna yu' judiu ji'jmée vxite nasa yakh pkhaakheçxa txãawe'sx yakh wa'lmeek ũ'we'. Nawa Jerusalenuwe'sx pa'jyã'the', txuteeçxa pkhaakheme', txajx ji'j cirkuncidãynisawe'sxtxi ũukhçxak txã'wẽ yũu.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Aça' judiu ji'j Dxusna jiisa ũsu'tx txãawe'sxwa Pedro na'wẽytxi yũu. Txãa pa'ga Bernabé yuhwa Pedrowe'sx yakhku utxáa.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' txã'wẽ jxkaaja'çme' na's txã'wẽ fxiy yuuçte', adxa' Pedro's wala juuna' we'weth pkhaakhesawe'sx ksxavxyte na'jĩna: Idxa' judiuçxawa, ayte ũsçxa' vxite pa'jmeyna yu' judiu na'wẽmeeg fxi'ze. Nawa ãçxh vxite pa'the yu', ¿kĩjxa'ga judiu ji'jmée vxite nasa yakha' utxaawa'jme' jĩsa na'wẽ yu'?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Kwe'sxa' mama tutxhuh kasejíi judiu ji'tha'w yu', sa' Dxusna jiimeesa ji'j yu'çmeetha'w.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Makwe judiu ji'jçxawa, Moises leya'sçxáa yajkxte', maa yuhwa yuuwemée ewsa ya'yu'çme', naasáa Jesukristo's ũuste jxpa'gate yuuçxáak yuuwemeesa ewte ya'neeyũ'. Txajíiçxáatha'w kwe'sxa' judiuçxawa, yuuwemée ewte neeyũuya' sũhçxa Jesukristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'ga, txã'wẽ ley jxkaahni yakha' yuuwemée ewte ya'neeyũ'çme' naa pa'ga. Aça' leya's yaakxsa' naa kiwete kim yuhwa yuuwemée ewte neeyũuwa'jsameeta'.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Txãasa ew yajkxte yu', makwe judiuçxawa yuuwemeesa yuuya' Kristo's ũuste jxpa'gameeçxa yu', pkalsaíiçxáa ne'tka'w. Txã'jĩte', leya's nvxihtçxa Kristoçxá's jxpa'gaçxa ne'tka'w yuuwe pkalsa yuu sũjuwá'kwe. Weh yuhwa txã'wẽme'.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Moises leya's nwẽese'jmeete ewna jĩçxawa, e'su ki' we'weçxa': Pejka nwẽese'the ewna jĩna we'wesa txã'wẽ yuuwesa yuuna.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Adxa' Moises leya's nvxihtçxawa ki' nwẽese'jçxa' yuuwesa yuuya'mée txãa ley yakha' uusáa na'wẽth yuu, Dxusçxáana nwẽese'jya'.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Adxa' leya's nwẽese'jya'mée Dxus yakhçxáa fxi'zeya', Kristo yakh ja'da uusáa na'wẽth yuu, Txãasa ãçxh ĩtxi fxi'ze'th txã' adx jĩime', adxna ĩtxi kaafxi'ze'jsa Kristo jĩ'. Txãasath naa kakwe yakh ĩtxi fxi'ze'ççxawa, na'wẽ Dxus Nçxi'k adxna peeygãhçxa peekíi ya'dukhçxa uuk adx pa'gate txãa yakh yuuçxáa fxi'ze'.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Txãa pa'ga Dxus peeygãhçxa ewte nvxiitni's weeçx wẽemeeth. Txã'wẽ leya's nwẽese'pha'gaçxáa yuuwemée ewte neeyũuwaça', Kristo uuni' kxulne' yuuwa'j yu'. Nawa txã'wẽ yuume'.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.