Gálatas 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Katorce anxu skhẽwnijũ' ki' u'th Jerusalenna, Bernabé vxite' Tito txãawe'sxtxi pe'jçxa.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Txã'wẽ u'jwa'ja's Dxusku pta'sx txãa pa'gath adxa' u'j. Sa' kxtee Jerusalente jxkaahsawe'sxta' jĩni ũsu'tx txãawe'sx yakh dudte pkhaakheçxa txãawe'sxtxi pta'sxthu na'wẽ judiu ji'jmée vxite nasatx kaapiya'ja'th Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's txã'sna. Txã'wẽth pta'sx, txã'wẽme' adx mjĩini' ewmeek yu' jĩwe'sxte.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Nawa Tito adx yakh kxtee ũsu'k txã'sçxáa yuhnawa kaacirkuncidaĩ'jmeeta', txã' judiu meek yu' na'swa.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Txã'wẽtewa txãa entey kwe'sx ksxavxyte u'katx kwe'sxwa yakhthẽ'jwe'sxtha'w jĩna ĩsxiisa. Txãawe'sx yu' Tito's kaacirkuncidaĩ'j wẽetx. Kwe'sx txã'wẽ yũumeeçxawa, Kristo Jesus yakh kwe'sx ew fxi'zeni's suw wẽeçxatx peethegu'jya' u'ka, judiuwe'sx fxi'zenitey kaasxwedu'j wẽeçxa.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Txã'wẽtewa, weh yuhwa txãawe'sx we'weni's kxtey yuumeetha'w, txã'wẽ Dxus yuwe isa pta'sxniçxá's i'kwe'sx nwẽese'jna nes yuukahntha'w txãawe'sx we'weni's kxtey yuumée.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Kwe'sx txã'wẽ nwẽese'jmeetewa, yakhthẽ'jwe'sx jxkaahsawe'sxa' adxa's kaapiya'jwa'j fxiy yu' kĩh yuhwa yu'kxpehmeeta'. Makwe txãawe'sxa' walasa ne'ta yu', nawa adxa' txãatxi' thegu ji'phmeeth, txãa pa'gatey Dxus dxi'pte' maa yuhwa walasamée teeçxsa na'wẽçxaçxáatha'w naa pa'ga.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Txã'wẽ kaapiya'jwa'ja's fxiy yu'kxpehna pta'sxipkaçxte, wejxwa txãawe'sxa' jiyutx Dxus yuh idxa's kaahne', txajx yuwe ewsa's judiu ji'jmée vxite nasatxwa pta'sxkahn. Pedronawa ma'wẽga judiu ji'jçxáatx pta'sxwa'jsa nvxiht, txã'wẽy ne' idxa's vxite nasatx pta'sxwa'jsa nvxiht jĩnaçxáatx we'we.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Txãa pa'gatey judiuwe'sxçxáatx pta'sxwa'jsa Pedrona kaahsa Dxus íiçxáak adxnawa kaah judiu ji'jmée vxite nasaa ksxavxysu.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Txajíiçxáatx Jakobo, Pedro vxite' Juan txãawe'sxa' walasata' jĩnisaçxawa, kwe'sxtxi'sa' ma'jĩmée Dxus ne' txã'wẽ i'kwe'sxtxi's mjĩiwa'jsa nvxiht jĩçxa weçxana kuse ũstxi adxna vxite' Bernabewe'sxtxi na'jĩna: I'kwe'sxa' judiu ji'jmée vxite nasa yakh mjĩine'kwe, naapkaçxha' kwe'sxa' judiu ji'j yakhçxáa mjĩ'nja'w jĩçxatx txã'wẽ kuse ũs.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Naasáa yakhthẽ'jwe'sx kĩhwa ji'phmée peejiina fxi'zesa yuutxi' pu'çxwa'ja's peçxkanamée yajkxna fxi'zene'kwe jĩnaçxáatx neewe'we, aça' txã'sa' wala jxpa'yakx kxtey yu'th.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Txã'wẽ Pedro' walasa' jĩnisatewa, adxa' txã'sa' wala juuna' we'weth, Antiokíate pa'jçxa' ewmeek yũuna ũsu' naa pa'ga.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Pedro' Antiokíate ũsçxa', Jerusalenu Jakobo kaahnisawe'sx pa'jmeyna yu' judiu ji'jmée vxite nasa yakh pkhaakheçxa txãawe'sx yakh wa'lmeek ũ'we'. Nawa Jerusalenuwe'sx pa'jyã'the', txuteeçxa pkhaakheme', txajx ji'j cirkuncidãynisawe'sxtxi ũukhçxak txã'wẽ yũu.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Aça' judiu ji'j Dxusna jiisa ũsu'tx txãawe'sxwa Pedro na'wẽytxi yũu. Txãa pa'ga Bernabé yuhwa Pedrowe'sx yakhku utxáa.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa' txã'wẽ jxkaaja'çme' na's txã'wẽ fxiy yuuçte', adxa' Pedro's wala juuna' we'weth pkhaakhesawe'sx ksxavxyte na'jĩna: Idxa' judiuçxawa, ayte ũsçxa' vxite pa'jmeyna yu' judiu na'wẽmeeg fxi'ze. Nawa ãçxh vxite pa'the yu', ¿kĩjxa'ga judiu ji'jmée vxite nasa yakha' utxaawa'jme' jĩsa na'wẽ yu'?
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Kwe'sxa' mama tutxhuh kasejíi judiu ji'tha'w yu', sa' Dxusna jiimeesa ji'j yu'çmeetha'w.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Makwe judiu ji'jçxawa, Moises leya'sçxáa yajkxte', maa yuhwa yuuwemée ewsa ya'yu'çme', naasáa Jesukristo's ũuste jxpa'gate yuuçxáak yuuwemeesa ewte ya'neeyũ'. Txajíiçxáatha'w kwe'sxa' judiuçxawa, yuuwemée ewte neeyũuya' sũhçxa Jesukristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'ga, txã'wẽ ley jxkaahni yakha' yuuwemée ewte ya'neeyũ'çme' naa pa'ga. Aça' leya's yaakxsa' naa kiwete kim yuhwa yuuwemée ewte neeyũuwa'jsameeta'.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Txãasa ew yajkxte yu', makwe judiuçxawa yuuwemeesa yuuya' Kristo's ũuste jxpa'gameeçxa yu', pkalsaíiçxáa ne'tka'w. Txã'jĩte', leya's nvxihtçxa Kristoçxá's jxpa'gaçxa ne'tka'w yuuwe pkalsa yuu sũjuwá'kwe. Weh yuhwa txã'wẽme'.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Moises leya's nwẽese'jmeete ewna jĩçxawa, e'su ki' we'weçxa': Pejka nwẽese'the ewna jĩna we'wesa txã'wẽ yuuwesa yuuna.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Adxa' Moises leya's nvxihtçxawa ki' nwẽese'jçxa' yuuwesa yuuya'mée txãa ley yakha' uusáa na'wẽth yuu, Dxusçxáana nwẽese'jya'.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Adxa' leya's nwẽese'jya'mée Dxus yakhçxáa fxi'zeya', Kristo yakh ja'da uusáa na'wẽth yuu, Txãasa ãçxh ĩtxi fxi'ze'th txã' adx jĩime', adxna ĩtxi kaafxi'ze'jsa Kristo jĩ'. Txãasath naa kakwe yakh ĩtxi fxi'ze'ççxawa, na'wẽ Dxus Nçxi'k adxna peeygãhçxa peekíi ya'dukhçxa uuk adx pa'gate txãa yakh yuuçxáa fxi'ze'.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Txãa pa'ga Dxus peeygãhçxa ewte nvxiitni's weeçx wẽemeeth. Txã'wẽ leya's nwẽese'pha'gaçxáa yuuwemée ewte neeyũuwaça', Kristo uuni' kxulne' yuuwa'j yu'. Nawa txã'wẽ yuume'.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.