Atos 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Pentekostes fxiesta en ãhte', jxukaysa kxteeçxaçxáatx pkhaakheçxa ũsu'.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Naapkaçxha' cieluju wejxaa wala na'wẽ susna kĩhçxa txãawe'sx ũsni yatte jxuka utak.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Naapkaçxha' ipx beeni na'wẽsatx jxukaysa kajkwesu vxyaa.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Aça' jxukaysa ja'daçxah txãawe'sx ũuste Dxus Espiritu yuuçxaçxáa jxuka khẽete', txã'sna jxpa'gaçxa maa nasa we'weni yuwe'swa we'weya' ãjatx, Dxus Espiritu maa yuweju we'wewa'ja's jxkaathe' txãaju.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Txãn ensu' Dxus jxkaahni's nwẽese'jsa judiuwe'sx maa maa kiwejũwa pa'jçxatx ũsu' Jerusalente.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Txajũ' txãa seena' susni's wẽse'jçxa', nasa jxukaysa pkhaakhetx. Sa' txã'wẽ teeçxsa na'wẽçxah txãawe'sx we'weni yuweju we'weni's jiyuçxa', wala kuh yajkxna neeyũutx
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ¿Ma'wẽçxaki'tx txã'wẽ yũu? sũhna. Sa' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx paapẽyi':
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Sa' ¿ma'wẽçxata nasa iisa kwe'sx yuweju we'weya' ãja'?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Ayte ũstha'w Partiajũwe'sx, Mediajũwe'sx, Elamjũwe'sx, Mesopotamiajũwe'sx, Judeajũwe'sx, Kapadociajũwe'sx, Pontojũwe'sx, Asia kiwejũwe'sx,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Fxrigia vxite' Panfxilia kiwejũwe'sx, Egipto vxite' Afxrika Cirene kiwetewe'sx, txã'wẽy Romajũwe'sxwa ayte ũstha'w. Maaíi yu' upxhíi judiuwe'sxtha'w, aça' vxite' judiumeeçxawa judiuwe'sx na'wẽy Dxus jxkaahni's nwẽese'jsa ũstha'w.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Txã'wẽy Kretajuwe'sx vxite' Arabiajuwe'sxwa ũstha'w. Nawa jxukaysa Dxus yuwe zhiçxkwesa'stha'w wẽse'je', kwe'sx we'weni yuweju pta'sxpa'ga jĩ'tx.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Txã'wẽ yũuni's jxukaysa wala kuh jwed we'wena ũsu'tx na'jĩna:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Naapkaçxha' vxite yu' açewe'wena npeevxysxijkana na'jĩ'tx:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Txajũ' Pedro' Jesus jxkaahnisawe'sx oncesa yakh yujuçxa sus we'wena na'jĩk:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Naa piçthẽ'jwe'sxa' tũunitxna jĩ'i'kwe nawa txã'wẽ meeta'. Kusíi las nweweçxá' aça' ¿ma'wẽ tũuni yuukxtha'w?
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Na'wẽ yuuk txã' Dxus yuwe pta'sxsa Joel we'wek txãak kxtey yuu. Txã' na'jĩ'k:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Dxus we'weçxa':
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Sa' adxa's selpisaawe'sxtxi piçthẽ'j ma'k yuu meeçxa' u'y ma'k yuu nawa txãawe'sxtxi adx Espiritu's makwewa ũsu'nja, adx yuwe's pta'sxkahn.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Txajũ' cielujũ kim yuhwa uynimeesa zhiçxkwesa kaavxya'ja'ja'nja:
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Aça' seka' kus na'wẽ çxhi'dxina, a'tewa ee na'wẽ beh yuuna.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Aça' maawa jxukaysa Dxusa's neewe'wena fxi'zesa' txãa ente' nwe'weni yuutxna jĩ'k.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Ãçxha' Israelwe'sx mwẽese'jwe na'jĩya'wath: Jesus Nasarethũwe'sx Dxus kaahnisa i'kwe'sx ksxavxysu kĩjkĩhwa ewsaçxaçxáanak kaavxya'ja'j ãçã'satx nuykatxhina, uusaatx ĩtxĩ vxitna Dxus pu'çxte, Jesukristo' txã'wẽk yũu. Txã'wẽ yũuni's jiiyã'jne'kwe.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Nawa txã'sa' kluuste fxuççxa ikhkahn i'kwe'sxa' dukhi'kwe nasa ewmeesa kusete. Txã'wẽ uuwa'ja's Dxusne' txhitxhçxa nvxiht txãniitey, txãa pa'ga i'kwe txã'wẽ yũu.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Nawa Dxusa' ki' ĩtxi vxitçxa uuníi seena' ũukhũukhsaju kutxi'kh, txãa pa'gatey ikhsa' bagaçxtewa uuniiçxáa ji'phuya' yu' ãjawa'jsameek yu' naa pa'ga.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Jesus uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's Davxida' na'jĩnak pta'sx:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Txãa pa'gak adx ũuste txakwe wala weçxweçxa ũusuthe', aça' weçxaawa'j yuuçxá'sthu we'we'.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Txãa pa'gatey idxa' adx ũusa's uusaawe'sx ũsnite nvxihtmeene'ga,
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Pçuwa'jmée ĩtxi ũswa'the pa'jwa'ja's kaapiya'jg,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Yakhthẽ'jwe'sx ew mjiyuwe: Na'wẽ kwe'sx yaçgawe'sx Davxid we'wek txã' peekx uuwa'ja'síiçxáa txã'jĩ'çme'. Txã'wẽmeete íiçxáa Davxid uute' pedaatx, aça' txajx kakwe' txkaa ũsa' pedaní ãçxpkaçx.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Nawa Davxida' Dxus yuwe pta'sxsak yu'. Txãasak jii yu' Dxusa' teeçx ũsya' puutx we'wek txajx ji'thewe'sx txã' Kristok yu' Davxid na'wẽy jxkaahwa'jsa txã'snak jii yu'.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Kristo uuçxa ĩtxi kiiteeçte uyna ũssa na'wẽk pta'sx Davxida'. Txãasak na'jĩ: txajx ũusa' uusaawe'sx ũsnite neeyũumeena, aça' txajx kakwe kha'txwa suweemeena.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Davxid we'we'k Jesus txã'snak Dxusa' uuniijũwa ki' ĩtxi vxit, aça' kwe'sxa' jxukaysa uysaatha'w, txãasa ew jiitha'w.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Sa' txãa Jesusíik Dxus pukate paçu ju'gte kãhpkaçx pe'jna u'jni yuu. Sa' kxte' Ney ũsya' neeyũuk txajx Espiritu's txã'sa' jxpa'gaçxak txãa Espiritu's kwe'sxtxi makwewa ũs. Aça' txã'si'kwe i'kwe'sxa' jxuka uyna wẽse'j.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Davxid txã'wẽ cielute tejkame', txajíik Davxidíiwa na'jĩ':
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Idxna açesatx idxçxaçxá's nwẽese'jwa'ja's vxitna jxã'phkaçx jĩk.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Israelwe'sx jxukaysa ew mjiyuwe: Naa Jesusa's i'kwe'sxa' kluuste kaafxuçu'ji'kwe txã'snak Dxusa' Kristo jxkaahwa'jsa vxit.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Txã'jĩna pta'sxte wẽse'jçxa', ũuste wala nxus yajkxtxi. Sa' Pedrowe'sxtxi pẽjxtxi:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pedro pasçxa':
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Txãa pa'gatey Dxusa' txajx Espiritu's ũsya' neeyũuk txã' i'kwe'sx jĩi petx i'kwe'sx luuçx jĩi yã'jçxa', sa' maazkuẽesa majũwe'sxwa ũstxna Dxus pa'yanisa txãawe'sxwa jxpa'gatxna jĩ'k.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Txã'wẽ we'wena wala yu'kxpejk Pedro' na'jĩna:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Aça' Pedro pta'sxni's nwẽese'jçxa yu'te ya'bautisãytxi. Txãa ente' tekh mil ãhtx Kristo's jxpa'ga.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sa' Pedrowe'sx kaapiya'jni's piyaçxa', jxukaysa Dxusa's çxhãçxha yajkxnatx neeyũu. Sa' txutemée kxteeçxahtx pkhaakhena fxi'ze', Dxus yakh puutx we'wena, ũ'wa'ja'swa kxteeçxah ũ'na.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Txajũ' nasa jxukaysa wala kuh yajkxna ũsu'tx, naapkaçxha' Pedrowe'sxa' ãça'satx nuykatxhina kim yuhwa ãjanimeesa'swa kaavxya'ja'jnatx ũsu'.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Jxukaysa Kristo's jxpa'gasa' txutemeetx kxteeçxah fxi'ze', sa' kĩh ji'phuni'swa ja'daçxaçxáatx puutx peesu'sna fxi'ze'.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Sa' txãawe'sx ji'phuni's txweyçxa vxyu's kxteeçxah pkhakhçxatx peejiina fxi'zesatx peesu' txãawe'sx peejini's pu'çxna.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Een isatx dxuus yatte pkhaakhe', sa' ũ'wa'ja's yu' yat iisatx pi'ki' ũusuh jxuka weçxana,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 sa' Dxusnawa txã'wẽy weçxana. Txã'wẽ yũute', nasa' txãawe'sxtxi' wala ew we'we'tx. Aça' Dxusa' een isak txajx luuçxtxi' nuypehnana u'jwe' ewte neeyũuwa'jsatx.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.