Atos 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentekostes fxiesta en ãhte', jxukaysa kxteeçxaçxáatx pkhaakheçxa ũsu'.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Naapkaçxha' cieluju wejxaa wala na'wẽ susna kĩhçxa txãawe'sx ũsni yatte jxuka utak.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Naapkaçxha' ipx beeni na'wẽsatx jxukaysa kajkwesu vxyaa.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Aça' jxukaysa ja'daçxah txãawe'sx ũuste Dxus Espiritu yuuçxaçxáa jxuka khẽete', txã'sna jxpa'gaçxa maa nasa we'weni yuwe'swa we'weya' ãjatx, Dxus Espiritu maa yuweju we'wewa'ja's jxkaathe' txãaju.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Txãn ensu' Dxus jxkaahni's nwẽese'jsa judiuwe'sx maa maa kiwejũwa pa'jçxatx ũsu' Jerusalente.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Txajũ' txãa seena' susni's wẽse'jçxa', nasa jxukaysa pkhaakhetx. Sa' txã'wẽ teeçxsa na'wẽçxah txãawe'sx we'weni yuweju we'weni's jiyuçxa', wala kuh yajkxna neeyũutx
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ¿Ma'wẽçxaki'tx txã'wẽ yũu? sũhna. Sa' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx paapẽyi':
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Sa' ¿ma'wẽçxata nasa iisa kwe'sx yuweju we'weya' ãja'?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ayte ũstha'w Partiajũwe'sx, Mediajũwe'sx, Elamjũwe'sx, Mesopotamiajũwe'sx, Judeajũwe'sx, Kapadociajũwe'sx, Pontojũwe'sx, Asia kiwejũwe'sx,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Fxrigia vxite' Panfxilia kiwejũwe'sx, Egipto vxite' Afxrika Cirene kiwetewe'sx, txã'wẽy Romajũwe'sxwa ayte ũstha'w. Maaíi yu' upxhíi judiuwe'sxtha'w, aça' vxite' judiumeeçxawa judiuwe'sx na'wẽy Dxus jxkaahni's nwẽese'jsa ũstha'w.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Txã'wẽy Kretajuwe'sx vxite' Arabiajuwe'sxwa ũstha'w. Nawa jxukaysa Dxus yuwe zhiçxkwesa'stha'w wẽse'je', kwe'sx we'weni yuweju pta'sxpa'ga jĩ'tx.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Txã'wẽ yũuni's jxukaysa wala kuh jwed we'wena ũsu'tx na'jĩna:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Naapkaçxha' vxite yu' açewe'wena npeevxysxijkana na'jĩ'tx:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Txajũ' Pedro' Jesus jxkaahnisawe'sx oncesa yakh yujuçxa sus we'wena na'jĩk:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Naa piçthẽ'jwe'sxa' tũunitxna jĩ'i'kwe nawa txã'wẽ meeta'. Kusíi las nweweçxá' aça' ¿ma'wẽ tũuni yuukxtha'w?
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Na'wẽ yuuk txã' Dxus yuwe pta'sxsa Joel we'wek txãak kxtey yuu. Txã' na'jĩ'k:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Dxus we'weçxa':
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Sa' adxa's selpisaawe'sxtxi piçthẽ'j ma'k yuu meeçxa' u'y ma'k yuu nawa txãawe'sxtxi adx Espiritu's makwewa ũsu'nja, adx yuwe's pta'sxkahn.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Txajũ' cielujũ kim yuhwa uynimeesa zhiçxkwesa kaavxya'ja'ja'nja:
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Aça' seka' kus na'wẽ çxhi'dxina, a'tewa ee na'wẽ beh yuuna.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Aça' maawa jxukaysa Dxusa's neewe'wena fxi'zesa' txãa ente' nwe'weni yuutxna jĩ'k.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Ãçxha' Israelwe'sx mwẽese'jwe na'jĩya'wath: Jesus Nasarethũwe'sx Dxus kaahnisa i'kwe'sx ksxavxysu kĩjkĩhwa ewsaçxaçxáanak kaavxya'ja'j ãçã'satx nuykatxhina, uusaatx ĩtxĩ vxitna Dxus pu'çxte, Jesukristo' txã'wẽk yũu. Txã'wẽ yũuni's jiiyã'jne'kwe.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Nawa txã'sa' kluuste fxuççxa ikhkahn i'kwe'sxa' dukhi'kwe nasa ewmeesa kusete. Txã'wẽ uuwa'ja's Dxusne' txhitxhçxa nvxiht txãniitey, txãa pa'ga i'kwe txã'wẽ yũu.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Nawa Dxusa' ki' ĩtxi vxitçxa uuníi seena' ũukhũukhsaju kutxi'kh, txãa pa'gatey ikhsa' bagaçxtewa uuniiçxáa ji'phuya' yu' ãjawa'jsameek yu' naa pa'ga.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Jesus uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's Davxida' na'jĩnak pta'sx:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Txãa pa'gak adx ũuste txakwe wala weçxweçxa ũusuthe', aça' weçxaawa'j yuuçxá'sthu we'we'.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Txãa pa'gatey idxa' adx ũusa's uusaawe'sx ũsnite nvxihtmeene'ga,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Pçuwa'jmée ĩtxi ũswa'the pa'jwa'ja's kaapiya'jg,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Yakhthẽ'jwe'sx ew mjiyuwe: Na'wẽ kwe'sx yaçgawe'sx Davxid we'wek txã' peekx uuwa'ja'síiçxáa txã'jĩ'çme'. Txã'wẽmeete íiçxáa Davxid uute' pedaatx, aça' txajx kakwe' txkaa ũsa' pedaní ãçxpkaçx.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Nawa Davxida' Dxus yuwe pta'sxsak yu'. Txãasak jii yu' Dxusa' teeçx ũsya' puutx we'wek txajx ji'thewe'sx txã' Kristok yu' Davxid na'wẽy jxkaahwa'jsa txã'snak jii yu'.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Kristo uuçxa ĩtxi kiiteeçte uyna ũssa na'wẽk pta'sx Davxida'. Txãasak na'jĩ: txajx ũusa' uusaawe'sx ũsnite neeyũumeena, aça' txajx kakwe kha'txwa suweemeena.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Davxid we'we'k Jesus txã'snak Dxusa' uuniijũwa ki' ĩtxi vxit, aça' kwe'sxa' jxukaysa uysaatha'w, txãasa ew jiitha'w.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Sa' txãa Jesusíik Dxus pukate paçu ju'gte kãhpkaçx pe'jna u'jni yuu. Sa' kxte' Ney ũsya' neeyũuk txajx Espiritu's txã'sa' jxpa'gaçxak txãa Espiritu's kwe'sxtxi makwewa ũs. Aça' txã'si'kwe i'kwe'sxa' jxuka uyna wẽse'j.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Davxid txã'wẽ cielute tejkame', txajíik Davxidíiwa na'jĩ':
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Idxna açesatx idxçxaçxá's nwẽese'jwa'ja's vxitna jxã'phkaçx jĩk.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Israelwe'sx jxukaysa ew mjiyuwe: Naa Jesusa's i'kwe'sxa' kluuste kaafxuçu'ji'kwe txã'snak Dxusa' Kristo jxkaahwa'jsa vxit.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Txã'jĩna pta'sxte wẽse'jçxa', ũuste wala nxus yajkxtxi. Sa' Pedrowe'sxtxi pẽjxtxi:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pedro pasçxa':
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Txãa pa'gatey Dxusa' txajx Espiritu's ũsya' neeyũuk txã' i'kwe'sx jĩi petx i'kwe'sx luuçx jĩi yã'jçxa', sa' maazkuẽesa majũwe'sxwa ũstxna Dxus pa'yanisa txãawe'sxwa jxpa'gatxna jĩ'k.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Txã'wẽ we'wena wala yu'kxpejk Pedro' na'jĩna:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Aça' Pedro pta'sxni's nwẽese'jçxa yu'te ya'bautisãytxi. Txãa ente' tekh mil ãhtx Kristo's jxpa'ga.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Sa' Pedrowe'sx kaapiya'jni's piyaçxa', jxukaysa Dxusa's çxhãçxha yajkxnatx neeyũu. Sa' txutemée kxteeçxahtx pkhaakhena fxi'ze', Dxus yakh puutx we'wena, ũ'wa'ja'swa kxteeçxah ũ'na.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Txajũ' nasa jxukaysa wala kuh yajkxna ũsu'tx, naapkaçxha' Pedrowe'sxa' ãça'satx nuykatxhina kim yuhwa ãjanimeesa'swa kaavxya'ja'jnatx ũsu'.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Jxukaysa Kristo's jxpa'gasa' txutemeetx kxteeçxah fxi'ze', sa' kĩh ji'phuni'swa ja'daçxaçxáatx puutx peesu'sna fxi'ze'.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Sa' txãawe'sx ji'phuni's txweyçxa vxyu's kxteeçxah pkhakhçxatx peejiina fxi'zesatx peesu' txãawe'sx peejini's pu'çxna.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Een isatx dxuus yatte pkhaakhe', sa' ũ'wa'ja's yu' yat iisatx pi'ki' ũusuh jxuka weçxana,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 sa' Dxusnawa txã'wẽy weçxana. Txã'wẽ yũute', nasa' txãawe'sxtxi' wala ew we'we'tx. Aça' Dxusa' een isak txajx luuçxtxi' nuypehnana u'jwe' ewte neeyũuwa'jsatx.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.