Provérbios 30

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, aus Massa: "Ein Ausspruch des Mannes Laïtiël (Gottmüher): Ich mühte mich ab mit Gott und erliege.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Ich bin ja zu dumm für einen Menschen, und nicht einmal menschliche Einsicht besitze ich.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Auch habe ich Weisheit nicht gelernt, noch kenne ich das Wissen des Heiligsten.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr hernieder? Wer hat den Wind gefangen in seiner Faust? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer hat alle Enden der Erde errichtet? Wie heißt er doch, und wie heißt sein Sohn? Du weißt es ja wohl!" -
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Bewährt ist jede Rede Gottes; ein Schild ist er für die, die zu ihm fliehen.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 An seine Worte füge nichts mehr an, sonst überführt er dich als einen Lügner.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Ein Doppeltes erflehe ich von dir, versage es mir nicht in meinem Leben:
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Der Falschheit Lügenwort halt fern von mir, auch Armut oder Reichtum sollst du mir nicht geben! Schenk nur an Brot, soviel mir not!
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Damit ich, reich gesättigt, nicht zum Leugner werde und "Wer ist denn der Herr?" im Herzen sage; damit ich in der Armut nicht zum Diebe werde und meines Gottes Namen anzugreifen wage.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht flucht und du es büßen mußt!
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, von seiner Mutter nicht mit Ehrfurcht redet,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 ein Geschlecht, nach seiner Meinung rein, und doch nicht rein von seinem Schmutze,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 ein Geschlecht - wie stolz sind seine Augen, wie überheblich seine Wimpern!
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Ein Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und Messer sein Gebiß, zu tilgen aus dem Land die Armen, die Schwachen aus dem Kreis der Menschen.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib, gib! - Drei sind es, die nie satt bekommen, vier sagen nie: "Genug!"
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Das Totenreich, der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt wird, das Feuer, das nie sagt: "Genug!"
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, verachtet seine greise Mutter, das hacken Raben aus am Bach, die jungen Adler fressen es.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich, vier, die ich nicht begreifen kann:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 der Weg des Adlers an dem Himmel, der Weg der Schlange über Felsen, des Schiffes Weg auf hoher See, des Mannes Weg bei einer jungen Frau.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: Sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht dabei: "Ich tat nichts Schlechtes!"
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Unter dreien bebt die Erde, bei vieren kann sie nicht bestehen:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Bei einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er Brot in Fülle hat,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 bei einer ehedem verschmähten Frau, wenn sie zur Heirat kommt, und einer Magd, wenn sie verdrängt hat ihre Herrin.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden und dennoch die Klügsten der Weisen:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Die Ameisen sind ein Volk ohne Macht und besorgen sich trotzdem im Sommer ihr Futter.
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke und bauen sich dennoch im Fels ihre Wohnung.
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Die Heuschrecken haben bei sich keinen König und ziehen doch alle geordnet einher.
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Die Eidechse läßt sich mit Händen ergreifen, und dennoch verweilt sie in Königspalästen.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich marschieren:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 der Löwe, der Held aller Tiere, der auch vor niemandem kehrtmacht,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 der Hahn, der stolziert, und der Leitbock und schließlich der König, der wie ein Gott sich erhebt vor dem Volke.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Benahmst du dich als Tor beim öffentlichen Auftritt, und wenn du dich besinnst, leg auf den Mund die Hand!
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Denn stößt man Milch, so bringt dies Butter, stößt man die Nase, bringt dies Blut, stößt man den Zorn, so bringt dies Streit hervor.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.