Provérbios 30

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, aus Massa: "Ein Ausspruch des Mannes Laïtiël (Gottmüher): Ich mühte mich ab mit Gott und erliege.
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Ich bin ja zu dumm für einen Menschen, und nicht einmal menschliche Einsicht besitze ich.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Auch habe ich Weisheit nicht gelernt, noch kenne ich das Wissen des Heiligsten.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr hernieder? Wer hat den Wind gefangen in seiner Faust? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer hat alle Enden der Erde errichtet? Wie heißt er doch, und wie heißt sein Sohn? Du weißt es ja wohl!" -
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Bewährt ist jede Rede Gottes; ein Schild ist er für die, die zu ihm fliehen.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 An seine Worte füge nichts mehr an, sonst überführt er dich als einen Lügner.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Ein Doppeltes erflehe ich von dir, versage es mir nicht in meinem Leben:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Der Falschheit Lügenwort halt fern von mir, auch Armut oder Reichtum sollst du mir nicht geben! Schenk nur an Brot, soviel mir not!
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 Damit ich, reich gesättigt, nicht zum Leugner werde und "Wer ist denn der Herr?" im Herzen sage; damit ich in der Armut nicht zum Diebe werde und meines Gottes Namen anzugreifen wage.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht flucht und du es büßen mußt!
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, von seiner Mutter nicht mit Ehrfurcht redet,
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 ein Geschlecht, nach seiner Meinung rein, und doch nicht rein von seinem Schmutze,
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 ein Geschlecht - wie stolz sind seine Augen, wie überheblich seine Wimpern!
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 Ein Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und Messer sein Gebiß, zu tilgen aus dem Land die Armen, die Schwachen aus dem Kreis der Menschen.
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib, gib! - Drei sind es, die nie satt bekommen, vier sagen nie: "Genug!"
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 Das Totenreich, der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt wird, das Feuer, das nie sagt: "Genug!"
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, verachtet seine greise Mutter, das hacken Raben aus am Bach, die jungen Adler fressen es.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich, vier, die ich nicht begreifen kann:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 der Weg des Adlers an dem Himmel, der Weg der Schlange über Felsen, des Schiffes Weg auf hoher See, des Mannes Weg bei einer jungen Frau.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: Sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht dabei: "Ich tat nichts Schlechtes!"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Unter dreien bebt die Erde, bei vieren kann sie nicht bestehen:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 Bei einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er Brot in Fülle hat,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 bei einer ehedem verschmähten Frau, wenn sie zur Heirat kommt, und einer Magd, wenn sie verdrängt hat ihre Herrin.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden und dennoch die Klügsten der Weisen:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Die Ameisen sind ein Volk ohne Macht und besorgen sich trotzdem im Sommer ihr Futter.
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 Die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke und bauen sich dennoch im Fels ihre Wohnung.
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Die Heuschrecken haben bei sich keinen König und ziehen doch alle geordnet einher.
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Die Eidechse läßt sich mit Händen ergreifen, und dennoch verweilt sie in Königspalästen.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich marschieren:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 der Löwe, der Held aller Tiere, der auch vor niemandem kehrtmacht,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 der Hahn, der stolziert, und der Leitbock und schließlich der König, der wie ein Gott sich erhebt vor dem Volke.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Benahmst du dich als Tor beim öffentlichen Auftritt, und wenn du dich besinnst, leg auf den Mund die Hand!
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 Denn stößt man Milch, so bringt dies Butter, stößt man die Nase, bringt dies Blut, stößt man den Zorn, so bringt dies Streit hervor.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.