Provérbios 30
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA
1 Worte Agurs, des Sohnes Jakes, aus Massa: "Ein Ausspruch des Mannes Laïtiël (Gottmüher): Ich mühte mich ab mit Gott und erliege.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Ich bin ja zu dumm für einen Menschen, und nicht einmal menschliche Einsicht besitze ich.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Auch habe ich Weisheit nicht gelernt, noch kenne ich das Wissen des Heiligsten.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer stieg zum Himmel empor und fuhr hernieder? Wer hat den Wind gefangen in seiner Faust? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer hat alle Enden der Erde errichtet? Wie heißt er doch, und wie heißt sein Sohn? Du weißt es ja wohl!" -
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Bewährt ist jede Rede Gottes; ein Schild ist er für die, die zu ihm fliehen.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 An seine Worte füge nichts mehr an, sonst überführt er dich als einen Lügner.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Ein Doppeltes erflehe ich von dir, versage es mir nicht in meinem Leben:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Der Falschheit Lügenwort halt fern von mir, auch Armut oder Reichtum sollst du mir nicht geben! Schenk nur an Brot, soviel mir not!
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Damit ich, reich gesättigt, nicht zum Leugner werde und "Wer ist denn der Herr?" im Herzen sage; damit ich in der Armut nicht zum Diebe werde und meines Gottes Namen anzugreifen wage.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, damit er dir nicht flucht und du es büßen mußt!
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht, von seiner Mutter nicht mit Ehrfurcht redet,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 ein Geschlecht, nach seiner Meinung rein, und doch nicht rein von seinem Schmutze,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 ein Geschlecht - wie stolz sind seine Augen, wie überheblich seine Wimpern!
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Ein Geschlecht, des Zähne Schwerter sind und Messer sein Gebiß, zu tilgen aus dem Land die Armen, die Schwachen aus dem Kreis der Menschen.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib, gib! - Drei sind es, die nie satt bekommen, vier sagen nie: "Genug!"
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Das Totenreich, der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die des Wassers niemals satt wird, das Feuer, das nie sagt: "Genug!"
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Ein Auge, das des Vaters spottet, verachtet seine greise Mutter, das hacken Raben aus am Bach, die jungen Adler fressen es.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Drei sind es, die zu wunderbar für mich, vier, die ich nicht begreifen kann:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 der Weg des Adlers an dem Himmel, der Weg der Schlange über Felsen, des Schiffes Weg auf hoher See, des Mannes Weg bei einer jungen Frau.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 So ist der Weg der Ehebrecherin: Sie ißt und wischt den Mund sich ab und spricht dabei: "Ich tat nichts Schlechtes!"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Unter dreien bebt die Erde, bei vieren kann sie nicht bestehen:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Bei einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er Brot in Fülle hat,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 bei einer ehedem verschmähten Frau, wenn sie zur Heirat kommt, und einer Magd, wenn sie verdrängt hat ihre Herrin.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Vier sind die Kleinsten auf Erden und dennoch die Klügsten der Weisen:
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Die Ameisen sind ein Volk ohne Macht und besorgen sich trotzdem im Sommer ihr Futter.
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Die Klippdachse sind ein Volk ohne Stärke und bauen sich dennoch im Fels ihre Wohnung.
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Die Heuschrecken haben bei sich keinen König und ziehen doch alle geordnet einher.
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Die Eidechse läßt sich mit Händen ergreifen, und dennoch verweilt sie in Königspalästen.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Drei sind es, die stattlich schreiten, und vier, die stattlich marschieren:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 der Löwe, der Held aller Tiere, der auch vor niemandem kehrtmacht,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 der Hahn, der stolziert, und der Leitbock und schließlich der König, der wie ein Gott sich erhebt vor dem Volke.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Benahmst du dich als Tor beim öffentlichen Auftritt, und wenn du dich besinnst, leg auf den Mund die Hand!
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Denn stößt man Milch, so bringt dies Butter, stößt man die Nase, bringt dies Blut, stößt man den Zorn, so bringt dies Streit hervor.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.