Provérbios 25
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Auch folgendes sind Sprüche Salomos, welche die Männer des Hiskia, des Königs von Juda, zusammengestellt haben.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Gottes Ehre ist es, manches zu verbergen, jedoch des Königs Ehre, Dinge zu erforschen.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Des Himmels Höhe und der Erde Tiefe und auch das Herz der Könige sind unerforschlich.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Entferne aus dem Silber alle Schlacken, nur dann gelingt dem Goldschmied das Gefäß!
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Entferne vor dem König jeden Frevler, dann erlangt durch Recht sein Thron Bestand!
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Vor einem König sollst du dich nicht brüsten und an den Platz der Großen dich nicht stellen!
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Denn besser, daß man zu dir sagt: "Rück hier herauf!", als daß man dich hinunterschiebt vor einem Edlen.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Was deine Augen wahrgenommen haben, laß vorschnell nicht zu einem Streitfall werden! Denn was kannst du später unternehmen, wenn dich beschämen wird dein Nächster?
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Ficht deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch das Geheimnis eines andren gib nicht preis,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 damit nicht, wer es hört, dich schmähe und deine Schande unaufhörlich sei!
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Wie goldene Äpfel in Silberschalen, so ist ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Ein goldner Ring und Schmuck aus feinstem Golde - ein weiser Mahner und ein Ohr, das hört.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Wie kühler Schnee zur heißen Erntezeit, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt: er wird die Seele seines Herrn erquicken.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist, wer trügerisch mit Gaben prahlt.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Durch Langmut wird ein Vorgesetzter überredet, und eine sanfte Zunge kann selbst Knochen brechen.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Hast Honig du gefunden, iß nur, was dir guttut, damit du ihn nicht satt bekommst und brechen mußt!
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Mach deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten, damit er dich nicht satt bekommt und haßt!
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Wie Hammer wirkt, wie Schwert und scharfer Pfeil, wer gegen seinen Nächsten spricht als falscher Zeuge.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Ein schlechter Zahn, ein trittunsichrer Fuß, das ist der ungetreue Mensch am Tag der Not.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Wie einer, der auf Natron Essig gießt, so ist, wer Lieder singt für ein vergrämtes Herz.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Wenn Hunger hat dein Feind, dann speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Denn Feuerkohlen häufst du auf sein Haupt, und auch der Herr wird es an dir vergelten.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Regen bringt hervor der Wind aus Norden und mürrische Gesichter die Verleumderzunge.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Lieber wohnen in der Ecke eines Daches als mit einer bösen Frau in einem Haus zusammen.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Wie kühles Wasser für die durst'ge Kehle, so ist aus fernem Lande eine gute Nachricht.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Getrübter Born und unbrauchbare Quelle ist ein Gerechter, der vor Frevlern wankt.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Zu viel vom Honig essen tut nicht gut; so spare mit den Worten eitler Ehre!
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Wie eine Stadt, durchbrochen, ohne Mauern, so ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.