Provérbios 25

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Auch folgendes sind Sprüche Salomos, welche die Männer des Hiskia, des Königs von Juda, zusammengestellt haben.
1 Estes são mais provérbios de Salomão, reunidos pelos conselheiros de Ezequias, rei de Judá.
2 Gottes Ehre ist es, manches zu verbergen, jedoch des Königs Ehre, Dinge zu erforschen.
2 É direito de Deus ocultar certas coisas, e é direito do rei tentar descobri-las.
3 Des Himmels Höhe und der Erde Tiefe und auch das Herz der Könige sind unerforschlich.
3 Ninguém consegue compreender a altura do céu e a profundidade da terra; de igual modo, ninguém sabe o que se passa na mente do rei.
4 Entferne aus dem Silber alle Schlacken, nur dann gelingt dem Goldschmied das Gefäß!
4 Remova as impurezas da prata, e o ourives poderá com ela criar um vaso.
5 Entferne vor dem König jeden Frevler, dann erlangt durch Recht sein Thron Bestand!
5 Remova os perversos da corte do rei, e seu reinado se firmará na justiça.
6 Vor einem König sollst du dich nicht brüsten und an den Platz der Großen dich nicht stellen!
6 Não chame atenção para si diante do rei, nem exija um lugar entre as pessoas importantes.
7 Denn besser, daß man zu dir sagt: "Rück hier herauf!", als daß man dich hinunterschiebt vor einem Edlen.
7 É melhor esperar até ser convidado perante os nobres que ser mandado embora e humilhado em público. Só porque você viu algo,
8 Was deine Augen wahrgenommen haben, laß vorschnell nicht zu einem Streitfall werden! Denn was kannst du später unternehmen, wenn dich beschämen wird dein Nächster?
8 não se apresse em ir ao tribunal. Pois o que você fará no final se seu oponente lhe provar que está errado?
9 Ficht deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch das Geheimnis eines andren gib nicht preis,
9 Quando discutir com o próximo, não revele os segredos de outra pessoa.
10 damit nicht, wer es hört, dich schmähe und deine Schande unaufhörlich sei!
10 Do contrário, você ganhará má fama e nunca mais se livrará dela.
11 Wie goldene Äpfel in Silberschalen, so ist ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
11 O conselho oferecido na hora certa é agradável como maçãs de ouro numa bandeja de prata.
12 Ein goldner Ring und Schmuck aus feinstem Golde - ein weiser Mahner und ein Ohr, das hört.
12 Para quem se dispõe a ouvir, a crítica construtiva é como brinco de ouro ou joia de ouro puro.
13 Wie kühler Schnee zur heißen Erntezeit, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt: er wird die Seele seines Herrn erquicken.
13 O mensageiro confiável é como a neve no verão; reanima o espírito de seu senhor.
14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist, wer trügerisch mit Gaben prahlt.
14 A pessoa que promete um presente, mas não o entrega, é como nuvens e ventos que não trazem chuva.
15 Durch Langmut wird ein Vorgesetzter überredet, und eine sanfte Zunge kann selbst Knochen brechen.
15 A paciência pode convencer o príncipe, e palavras suaves podem quebrar ossos.
16 Hast Honig du gefunden, iß nur, was dir guttut, damit du ihn nicht satt bekommst und brechen mußt!
16 Se você encontrar mel, não coma demais, para não enjoar e vomitar.
17 Mach deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten, damit er dich nicht satt bekommt und haßt!
17 Não visite seu vizinho com muita frequência, pois deixará de ser bem-vindo.
18 Wie Hammer wirkt, wie Schwert und scharfer Pfeil, wer gegen seinen Nächsten spricht als falscher Zeuge.
18 Mentir a respeito de outra pessoa faz tanto mal quanto agredi-la com um pedaço de pau, feri-la com uma espada ou atingi-la com uma flecha afiada.
19 Ein schlechter Zahn, ein trittunsichrer Fuß, das ist der ungetreue Mensch am Tag der Not.
19 Confiar numa pessoa desleal em tempos de dificuldade é como mastigar com um dente quebrado ou caminhar com um pé aleijado.
20 Wie einer, der auf Natron Essig gießt, so ist, wer Lieder singt für ein vergrämtes Herz.
20 Entoar canções alegres para uma pessoa com o coração aflito é como tirar o agasalho de alguém num dia de frio ou derramar vinagre sobre uma ferida.
21 Wenn Hunger hat dein Feind, dann speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
21 Se seus inimigos tiverem fome, dê-lhes de comer; se tiverem sede, dê-lhes de beber.
22 Denn Feuerkohlen häufst du auf sein Haupt, und auch der Herr wird es an dir vergelten.
22 Você amontoará brasas vivas sobre a cabeça deles, e o S
23 Regen bringt hervor der Wind aus Norden und mürrische Gesichter die Verleumderzunge.
23 Tão certo como o vento do norte traz chuva, a língua que espalha boatos provoca a ira.
24 Lieber wohnen in der Ecke eines Daches als mit einer bösen Frau in einem Haus zusammen.
24 É melhor viver sozinho no canto de um sótão que morar com uma esposa briguenta numa bela casa.
25 Wie kühles Wasser für die durst'ge Kehle, so ist aus fernem Lande eine gute Nachricht.
25 Boas notícias vindas de uma terra distante são como água fresca para o sedento.
26 Getrübter Born und unbrauchbare Quelle ist ein Gerechter, der vor Frevlern wankt.
26 O justo que cede à pressão do perverso é como nascente poluída ou fonte cheia de lama.
27 Zu viel vom Honig essen tut nicht gut; so spare mit den Worten eitler Ehre!
27 Não faz bem comer mel demais, nem é bom procurar honras para si.
28 Wie eine Stadt, durchbrochen, ohne Mauern, so ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
28 Quem não tem domínio próprio é como uma cidade sem muros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.