Provérbios 25
Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA
1 Auch folgendes sind Sprüche Salomos, welche die Männer des Hiskia, des Königs von Juda, zusammengestellt haben.
1 Também estes são provérbios de Salomão, que foram transcritos pelos homens a serviço de Ezequias, rei de Judá.
2 Gottes Ehre ist es, manches zu verbergen, jedoch des Königs Ehre, Dinge zu erforschen.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é investigá-las.
3 Des Himmels Höhe und der Erde Tiefe und auch das Herz der Könige sind unerforschlich.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim também o coração dos reis é insondável.
4 Entferne aus dem Silber alle Schlacken, nur dann gelingt dem Goldschmied das Gefäß!
4 Tire a escória da prata, e sairá um vaso para o ourives;
5 Entferne vor dem König jeden Frevler, dann erlangt durch Recht sein Thron Bestand!
5 tire o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Vor einem König sollst du dich nicht brüsten und an den Platz der Großen dich nicht stellen!
6 Não se glorie na presença do rei, nem se ponha no meio dos grandes,
7 Denn besser, daß man zu dir sagt: "Rück hier herauf!", als daß man dich hinunterschiebt vor einem Edlen.
7 porque melhor é que lhe digam: “Suba para cá!”, do que ser humilhado diante do príncipe. A respeito do que os seus olhos viram,
8 Was deine Augen wahrgenommen haben, laß vorschnell nicht zu einem Streitfall werden! Denn was kannst du später unternehmen, wenn dich beschämen wird dein Nächster?
8 não se apresse a levar ao tribunal, pois, ao fim, o que é que você fará, se o seu próximo o puser em apuros?
9 Ficht deinen Streit mit deinem Nächsten aus, doch das Geheimnis eines andren gib nicht preis,
9 Defenda a sua causa diretamente com o seu próximo e não revele o segredo do outro.
10 damit nicht, wer es hört, dich schmähe und deine Schande unaufhörlich sei!
10 Do contrário, quem o ouvir poderá envergonhá-lo, e você nunca se livrará dessa má fama.
11 Wie goldene Äpfel in Silberschalen, so ist ein Wort, zur rechten Zeit gesprochen.
11 Como maçãs de ouro em bandejas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Ein goldner Ring und Schmuck aus feinstem Golde - ein weiser Mahner und ein Ohr, das hört.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é a repreensão dada por um sábio a um ouvinte atento.
13 Wie kühler Schnee zur heißen Erntezeit, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt: er wird die Seele seines Herrn erquicken.
13 Como o frescor de neve no tempo da colheita, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Wie Wolken, Wind und doch kein Regen, so ist, wer trügerisch mit Gaben prahlt.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é aquele que se gaba de presentes que não deu.
15 Durch Langmut wird ein Vorgesetzter überredet, und eine sanfte Zunge kann selbst Knochen brechen.
15 Com paciência se convence um príncipe, e a língua branda quebra ossos.
16 Hast Honig du gefunden, iß nur, was dir guttut, damit du ihn nicht satt bekommst und brechen mußt!
16 Você encontrou mel? Coma apenas o suficiente, para que você não fique enjoado e venha a vomitá-lo.
17 Mach deinen Fuß im Hause deines Nächsten selten, damit er dich nicht satt bekommt und haßt!
17 Não seja frequente na casa do seu próximo, para que ele não se canse de você e passe a detestá-lo.
18 Wie Hammer wirkt, wie Schwert und scharfer Pfeil, wer gegen seinen Nächsten spricht als falscher Zeuge.
18 Martelo, espada e flecha aguda é o que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ein schlechter Zahn, ein trittunsichrer Fuß, das ist der ungetreue Mensch am Tag der Not.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança numa pessoa desleal em tempo de angústia.
20 Wie einer, der auf Natron Essig gießt, so ist, wer Lieder singt für ein vergrämtes Herz.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções para quem está aflito.
21 Wenn Hunger hat dein Feind, dann speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser!
21 Se o seu inimigo tiver fome, dê-lhe de comer; se tiver sede, dê-lhe de beber,
22 Denn Feuerkohlen häufst du auf sein Haupt, und auch der Herr wird es an dir vergelten.
22 porque assim você amontoará brasas vivas sobre a cabeça dele, e o
23 Regen bringt hervor der Wind aus Norden und mürrische Gesichter die Verleumderzunge.
23 O vento norte traz chuva, e a língua que espalha calúnias traz o rosto irado.
24 Lieber wohnen in der Ecke eines Daches als mit einer bösen Frau in einem Haus zusammen.
24 Melhor é morar no canto do terraço do que com uma mulher briguenta na mesma casa.
25 Wie kühles Wasser für die durst'ge Kehle, so ist aus fernem Lande eine gute Nachricht.
25 Como água fria para quem tem sede, assim é a boa notícia que vem de um país distante.
26 Getrübter Born und unbrauchbare Quelle ist ein Gerechter, der vor Frevlern wankt.
26 Como fonte que foi turvada e manancial contaminado, assim é o justo que cede ao ímpio.
27 Zu viel vom Honig essen tut nicht gut; so spare mit den Worten eitler Ehre!
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Wie eine Stadt, durchbrochen, ohne Mauern, so ist ein Mann, dem Selbstbeherrschung fehlt.
28 Como cidade derrubada, que não tem muralhas, assim é aquele que não tem domínio próprio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.