Jó 4
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Da antwortete Eliphas, der Temanit, und sprach:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 "Wenn man ein Wort an dich versucht, nimmst du es wohl übel? Doch wer vermag das Reden aufzuhalten?
2 Se arriscarmos uma palavra, talvez ficarás aflito, mas quem poderá impedir-me de falar?
3 Siehe, du hast viele unterwiesen und schlaffe Hände stark gemacht;
3 Eis: exortaste muita gente, deste força a mãos débeis,
4 dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, und wankenden Knien gabst du Kraft.
4 tuas palavras levantavam aqueles que caíam, fortificaste os joelhos vacilantes.
5 Weil es nun an dich herankam, wurdest du verdrossen, weil es dich selber traf, warst du entsetzt.
5 Agora que é a tua vez, enfraqueces; quando és atingido, te perturbas.
6 Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht? Ist nicht dein frommer Wandel deine Hoffnung?
6 Não é tua piedade a tua esperança, e a integridade de tua vida, a tua segurança?
7 Bedenke doch, wer ging je schuldlos unter, und wo sind Redliche vernichtet worden?
7 Lembra-te: qual o inocente que pereceu? Ou quando foram destruídos os justos?
8 Soviel ich sah, mußte, wer Bosheit pflügte und wer Unheil säte, dies auch ernten.
8 Tanto quanto eu saiba, os que praticam a iniqüidades e os que semeiam sofrimento, também os colhem.
9 Durch Gottes Odem gingen sie zugrunde und schwanden hin durch seines Zornes Hauch.
9 Ao sopro de Deus eles perecem, e são aniquilados pelo vento de seu furor.
10 Des Löwen Gebrüll, des Leuen Geheul, des Junglöwen Zähne werden zerschlagen.
10 Urra o leão, e seu rugido é abafado; os dentes dos leõezinhos são quebrados.
11 Der Löwe geht ein aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
11 A fera morreu porque não tinha presa, e os filhotes da leoa são dispersados.
12 Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, und ein Flüstern davon empfing mein Ohr,
12 Uma palavra chegou a mim furtivamente, meu ouvido percebeu o murmúrio,
13 in Grübeleien, verursacht durch Nachtgesichte, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt.
13 na confusão das visões da noite, na hora em que o sono se apodera dos humanos.
14 Schrecken kam über mich und Zittern, Beben erschütterte meine Glieder.
14 Assaltaram-me o medo e o terror, e sacudiram todos os meus ossos;
15 Ein Geist schwebte an meinem Antlitz vorüber, es sträubte sich jedes Haar meines Leibes.
15 um sopro perpassou pelo meu rosto, e fez arrepiar o pêlo de minha pele.
16 Er blieb stehen, doch ich konnte sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte das Flüstern einer Stimme:
16 Lá estava um ser - não lhe vi o rosto - como um espectro sob meus olhos.
17 "Ist wohl ein Mensch gerechter als Gott, oder ist jemand reiner als sein Schöpfer?
17 Ouvi uma débil voz: Pode um homem ser justo na presença de Deus, pode um mortal ser puro diante de seu Criador?
18 Sieh, selbst seinen Dienern vertraut er nicht, und an seinen Engeln stellt er Mängel fest!
18 Ele não confia nem em seus próprios servos; até mesmo em seus anjos encontra defeitos,
19 Gar erst an den Bewohnern von Lehmgehäusen, deren Bestand auf Staub sich gründet! Sie werden schneller zermalmt als eine Motte.
19 quanto mais em seus hóspedes das casas de argila que têm o pó por fundamento! São esmagados como uma traça;
20 Zwischen Morgen und Abend werden sie zerschlagen; ohne daß es jemand beachtet, gehen sie für immer zugrunde.
20 entre a noite e a manhã são aniquilados; sem que neles se preste atenção, morrem para sempre.
21 Wird nicht an ihnen ausgerissen ihr Zeltstrick, daß sie sterben, ohne es zu merken?"
21 Não foi arrancada a estaca da tenda deles? Morrem por não terem conhecido a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.