Gênesis 10

Pattloch Bibel (PAT80) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dies ist der Stammbaum der Söhne Noes, des Sem, Cham und Japhet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren.
1 Este é o registro da descendência de Sem, Cam e Jafé, filhos de Noé. Os filhos deles nasceram depois do Dilúvio.
2 Die Söhne Japhets: Gomer, Magog, Madaj, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras.
2 Estes foram os filhos de Jafé: Gômer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Die Söhne Gomers: Aschkenas, Riphat und Togarma.
3 Estes foram os filhos de Gômer: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Die Söhne Jawans: Elisa und Tarsis, die Kittim und Dodanim.
4 Estes foram os filhos de Javã: Elisá, Társis, Quitim e Rodanim.
5 Von diesen zweigten sich die Inselvölker ab in ihren Ländern - jedes nach seiner Sprache - nach ihren Geschlechtern in ihren Völkerschaften.
5 Deles procedem os povos marítimos, os quais se separaram em seu território, conforme a sua língua, cada um segundo os clãs de suas nações.
6 Die Söhne Chams: Kusch, Mizrajim, Put und Kanaan.
6 Estes foram os filhos de Cam: Cuxe, Mizraim, Fute e Canaã.
7 Die Söhne Kuschs: Seba, Chawila, Sabta, Rama und Sabteka. Die Söhne von Rama sind Saba und Dedan.
7 Estes foram os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá. Estes foram os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.
8 Kusch zeugte den Nimrod; dieser war der erste Gewaltherrscher auf Erden.
8 Cuxe gerou também Ninrode, o primeiro homem poderoso na terra.
9 Er war ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn; daher sagt man: "Wie Nimrod ein gewaltiger Jäger vor dem Herrn."
9 Ele foi o mais valente dos caçadores, e por isso se diz: "Valente como Ninrode".
10 Der Anfang seiner Königsherrschaft war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Lande Sinear.
10 No início o seu reino abrangia Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinear.
11 Von diesem Lande zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rechobot-Ir und Kelach,
11 Dessa terra ele partiu para a Assíria, onde fundou Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 auch Resen zwischen Ninive und Kelach. Dies ist die große Stadt.
12 e Resém, que fica entre Nínive e Calá, a grande cidade.
13 Von Mizrajim stammen die Ludier, die Anamer, die Lehaber und die Naphtucher,
13 Mizraim gerou os luditas, os anamitas, os leabitas, os naftuítas,
14 die Patruser, die Kaslucher und die Kaphtorer, von denen die Philister hervorgingen.
14 os patrusitas, os casluítas, dos quais se originaram os filisteus, e os caftoritas.
15 Von Kanaan stammt Sidon, sein Erstgeborener, und Heth,
15 Canaã gerou Sidom, seu filho mais velho, e Hete,
16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter,
16 como também os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 die Hiwwiter, die Arkiter und die Siniter,
17 os heveus, os arqueus, os sineus,
18 die Arwaditer, Zemariter und Chamatiter. Später zerstreuten sich die Sippen der Kanaaniter.
18 os arvadeus, os zemareus e os hamateus. Posteriormente, os clãs cananeus se espalharam.
19 Das Grenzgebiet der Kanaaniter erstreckte sich von Sidon durch Gerar hin nach Gaza und gegen Sodom, Gomorra, Adma und Zeboim bis hin nach Lascha.
19 As fronteiras de Canaã estendiam-se desde Sidom, iam até Gerar, e chegavam a Gaza e, de lá, prosseguiam até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, chegando até Lasa.
20 Dies sind Chams Söhne nach ihren Sippen, ihren Sprachen, in ihren Ländern und in ihren Völkerschaften.
20 São esses os descendentes de Cam, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
21 Auch dem Sem wurden Nachkommen geboren, dem Stammvater aller Hebersöhne, dem ältesten Bruder des Japhet.
21 Sem, irmão mais velho de Jafé, também gerou filhos. Sem foi o antepassado de todos os filhos de Héber.
22 Die Söhne Sems: Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram.
22 Estes foram os filhos de Sem: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Und die Söhne Arams: Uz, Chul, Geter und Masch.
23 Estes foram os filhos de Arã: Uz, Hul, Géter e Meseque.
24 Arpachschad zeugte den Schelach, Schelach den Heber.
24 Arfaxade gerou Salá, e este gerou Héber.
25 Dem Heber wurden zwei Söhne geboren, der eine hieß Peleg (Trennung) - denn in seinen Tagen trennte sich die Erdbevölkerung -; sein Bruder hieß Joktan.
25 A Héber nasceram dois filhos: Um deles se chamou Pelegue, porque em sua época a terra foi dividida; seu irmão chamou-se Joctã.
26 Joktan zeugte Almodad, Scheleph, Chazarmawet, Jerach,
26 Joctã gerou Almodá, Salefe, Hazarmavé, Jerá,
27 Hadoram, Usal, Dikla,
27 Hadorão, Uzal, Dicla,
28 Obal, Abimael, Saba,
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 Ophir, Chawila und Jobab. Diese alle sind Söhne Joktans.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos esses foram filhos de Joctã.
30 Ihre Wohnsitze liegen von Mescha bis nach Sephara am Ostgebirge.
30 A região onde viviam estendia-se de Messa até Sefar, nas colinas ao leste.
31 Dies sind Sems Söhne nach ihren Sippen, ihren Sprachen, in ihren Ländern nach ihren Völkerschaften.
31 São esses os descendentes de Sem, conforme seus clãs e línguas, em seus territórios e nações.
32 Dies sind die Sippen der Söhne Noes nach ihren Stammbäumen in ihren Völkerschaften, und von ihnen haben sich die Völker nach der Flut verzweigt.
32 São esses os clãs dos filhos de Noé, distribuídos em suas nações, conforme a história da sua descendência. A partir deles, os povos se dispersaram pela terra, depois do Dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.