Cânticos 1

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hoheslied von Salomo.
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.
2 "Mit den Küssen seines Mundes küsse er mich! Ja, deine Liebe ist köstlicher als Wein.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,
3 An Duft sind lieblich deine Salben; dein Name ist glättendes Öl; darum haben die Mädchen dich lieb.
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.
4 Zieh mich dir nach! Wollen wir eilen! Der König bringt mich in seine Gemächer! Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, mehr Liebe rühmen als den Wein! Mit Recht hat man dich so lieb!"
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!
5 "Gebräunt bin ich zwar, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Gezelte von Kedar, wie die Zeltdecken von Salma.
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.
6 Schaut mich nicht darum an, daß ich gebräunt bin, da mich die Sonne verbrannt hat. Es zürnten mir die Söhne meiner Mutter, sie machten mich zur Weinbergwächterin; doch meinen Weinberg durfte ich nicht hüten."
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.
7 "Tu mir kund, du Liebster meiner Seele: Wo weidest du, wo läßt du mittags deine Herde lagern? Warum denn soll ich sein wie eine, die herumirrt bei den Herden deiner Genossen?"
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.
8 "Kennst du dich nicht aus, du Schönste aller Frauen, so folge nur der Spur der Schafe, und weide deine Lämmer bei den Hütten der Hirten!"
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.
9 "Mit den Stuten an Pharaos Prachtgefährt vergleiche ich dich, meine Freundin:
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;
10 Gar schön sind deine Wangen im Zieratgehänge, dein Hals im Kettenschmuck!
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.
11 Zierat aus Gold mit silbernen Spitzen wollen wir für dich machen."
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.
12 "Solang der König weilt bei seiner Tafelrunde, spendet meine Narde ihren Duft.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;
13 Ein Myrrhenbüschel ist mir mein Geliebter, das an meinem Busen ruht.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;
14 Des Kopherstrauches Blütentraube ist mir mein Geliebter, wie er in den Weinbergen Engedis wächst."
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.
15 "Ja, schön bist du, meine Freundin, ja schön; deine Augen sind wie Täubchen!"
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.
16 "Ja, schön bist du, mein Geliebter, ganz hold; und frisches Grün ist unser Lager.
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,
17 Zedern sind unseres Hauses Balken und unsere Sparren Zypressen."
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.