Cânticos 1

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hoheslied von Salomo.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 "Mit den Küssen seines Mundes küsse er mich! Ja, deine Liebe ist köstlicher als Wein.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 An Duft sind lieblich deine Salben; dein Name ist glättendes Öl; darum haben die Mädchen dich lieb.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Zieh mich dir nach! Wollen wir eilen! Der König bringt mich in seine Gemächer! Wir wollen jubeln und deiner uns freuen, mehr Liebe rühmen als den Wein! Mit Recht hat man dich so lieb!"
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 "Gebräunt bin ich zwar, aber doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Gezelte von Kedar, wie die Zeltdecken von Salma.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Schaut mich nicht darum an, daß ich gebräunt bin, da mich die Sonne verbrannt hat. Es zürnten mir die Söhne meiner Mutter, sie machten mich zur Weinbergwächterin; doch meinen Weinberg durfte ich nicht hüten."
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 "Tu mir kund, du Liebster meiner Seele: Wo weidest du, wo läßt du mittags deine Herde lagern? Warum denn soll ich sein wie eine, die herumirrt bei den Herden deiner Genossen?"
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 "Kennst du dich nicht aus, du Schönste aller Frauen, so folge nur der Spur der Schafe, und weide deine Lämmer bei den Hütten der Hirten!"
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 "Mit den Stuten an Pharaos Prachtgefährt vergleiche ich dich, meine Freundin:
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Gar schön sind deine Wangen im Zieratgehänge, dein Hals im Kettenschmuck!
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Zierat aus Gold mit silbernen Spitzen wollen wir für dich machen."
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 "Solang der König weilt bei seiner Tafelrunde, spendet meine Narde ihren Duft.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Ein Myrrhenbüschel ist mir mein Geliebter, das an meinem Busen ruht.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Des Kopherstrauches Blütentraube ist mir mein Geliebter, wie er in den Weinbergen Engedis wächst."
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 "Ja, schön bist du, meine Freundin, ja schön; deine Augen sind wie Täubchen!"
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 "Ja, schön bist du, mein Geliebter, ganz hold; und frisches Grün ist unser Lager.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Zedern sind unseres Hauses Balken und unsere Sparren Zypressen."
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.