Judas 1

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jude, ka James wanga'a, ka Te Pabe'e Jesus-wi punno'o tunakabetseadu no'oko mu tunaka'oedyukudu-matoo oo tubona. Soo Te Naa no'oko te netutzeapu ka unu te soobedyana. Tamme ka Te Naa-doodooamu o ooonne'yoona oosoo te tummatzipunne ka Te Pabe'e-toohakwi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Meeoo nu mu nanesootuhikuyakwe, “Soo Te Naa sakwa ooosapa mu sootuhina, mu magwetzoi, yise nana'unusoo nanasoobedya mu mayugwe.”
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 E besa nanumu, nu ooosapa mu-matoo e tubokwuna soogwa'e ka Te Pabe'e-witu no'oko tamme oo magwetzoikwu-kwitu, tooe ka mu numu mumme tumoo'oo sapa. Ooonne'yoona nu meno'o mu-matoo tubo'o ooka mu tuukwena, numu mu tubetse nenoyukwe tuunguna, o'no umu ooosapa ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukukwu. Tamme tunaka'oedyukudu mooasoo ka togesapa na'unnedu ka Te Pabe'e-witu natuukwepu, tamme punno'o ka mu numu natuukwe tuungu. Tamme sakwa ka kaaheno te tusooyugwena gi atasoo neyugwepana.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Nu eka mu tuukwe'ekwu susumudu mu-matu gi tunaka'oedyukudu, tunaka'oedyukute mee naneyakwe. “Soo Te Naa te magwetzoikwu tooe ka sutakoo mu nakabetsea sapa,” mee mu esagoedu too'e unakwe, umukwu too gi ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukupana meeoo unakwe. Tubetse o'nosoo umu suda manakwe soo saa'a suta'yoo umu-matoosoo kodyukwu.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Meno'o yise nu mu nemayukukwu tooe mooasoo mu natuukwe'epu sapa soo suda mu manena mu numu-matoosoo kodyukwu. Tubetse o'nosoo soo Te Naa ka mu Jew numu ka mu Egypt numu-makoo magwetzoipu. Pana ka saa'a mu Jew numu kadoo ma'e, gi pumme mu naka'oedyukute.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 O'nosoo tuwazoo ka mu Te Naa tutummatziwabe, toha kakasa-ga'yoo ma'emukwase ka Te Naa umu tunetammakuna mu ma'wuhoose mu ma'emukwana umu-matoosoo kodyupu. Oosoo yise togano-kwi mu wutumeta, ka sumu tabeno suda mu tumatuguna nemadabuekwuse.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Umu Sodom noko Gomorrah-witu numu umu tzage'e-witu nokosoo ka suda tumatuguna mu manena umu-matoosoo kodyu. Umu nanapootama gi numu mane-kwa'ne. Ooonekoo mu tuma'emukwadu nidabekwu koso gi kootzasooadu-kwi'yoona. Tamme sakwa oo sopedakwadoo tamme ka ooosapa tuma'emukwana te ma'emukwana tamme-matoosoo kodyukwu, umu numu ma'emukwana puu umu-matoosoo kodyupu.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Umu numu nemooagadu sutakoo pooha nosepu-ga'yoo ka nanapootamana tooe how tooe nanasoonahadyugwe, yise gi mu numu moohedu nakabetse'a. Umuoo tuwazoo ka umu Te Naa tutummatziwabe mu toha kakasa-gakoo nanasuda mu netamma.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Soo mu toha kakasa-ga'yoo moohedu Michael mee naneadu ka Moses ya'ese ka oo tookoo-witoo kemmase, soo Suta'yoo yise punno'o oo takonehoo ka Moses tookoo nehegana. Ka Sutakoo sukwe naka yise meeoo, “Soo Te Naa u nedakwu ka suda u unakwe.” Soo Te Naa tummatzidu puu gi suda unakwe tooe ka Sutakoo suda pumme netammase sapa. Pana soo Michael yise gi suda yadoo'a, oo sukwe naka.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Pana umuoo suta'yoo nanana suda apegea ka gi hemma nakasopedakwadoona. Umu puusoo kadoo namayugwe ka suda apegeana gi hemma sopedakwadoopana. Umu kadoo namayugwe ka sutakoo nakabetseana umu ka oo sopedakwadoona, gi oetu soohanepana tooe how tooe manakwe.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Soo suda mu manepu umu-matoosoo kodyukwu umu ka sutakoo podo meadabena ka o'nosoo ka te namooatupu Cain mee naneadu-kwa'ne. Soo Cain puu tu wannga'a batsapu oosoo nuusoogweda ka Te Naa ooosapa oo tumatugukute. Ooonekoo soo soo Te Naa besa oo nenaka.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Mu numu mu nesootze'ma ka mu numu nemooagadu mu-nagakwi manepunne. Ka nanano mu nanesootuhi tuka mu numu nemooagadu suda oe'yoona sukwe maneyakwe, gi kaaheno ka nanesootuhi tumayoho, sukwe unu pepewutzena. Umuoo gi he-toogoo besa'yoo, gi powmadu koomeba-wa'ne'yoo, sukwe wutzagakwuna'e. Umuoo to'esabu pasa-kwa'ne'yoo tooe unu yubanoo manekase sapa gi pooe-ga'yoo. Umu gi he-toogoo besa'yoo.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Umuoo ka pedyoomaba napoonne-kwa'ne'yoo no'oko hemma tumeatoo tzobadu. Soo suda mu tumatuguna ooonne'yoo gi nawatzekute, tuukwunipe-kwa'ne numu oo poonne tooe how kwinga'yoopana. Umuoo numu nemooagadu paatoozooba tui sawe-kwa'ne'yoo. Numu puu gi mu nageka-wa'ne'yoo.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Ka o'nosoo soo mu numu nemooagadu ooosapa togaba-wi mukwamo'o. Mooe'ugasoo nana Adam kunoo'oo tzo'o, Enoch mee naneadu mee ka mu numu tuukwe'e,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 ka mu numu nanasuda manepunne mu nemadabuekwuse. O'no yise soo suda numu tumatuguna umu-matoosoo kodyukwu, umu ka Te Naa suda netammase.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Numu nemooyugwena, numu nesootzemana, suda mesoo manena, puusoo papabatse'e naana'unnena, kumma'akoosoo numu nanetubetseya'ena tuwow, o'no mu numu hemma mu hanekukwu.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Mu sakwa gi oo soomu'wapana ka Te Pabe'e Jesus yadooawabe tamme tunetammaku-kwa'nesoo oo unnepu.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 — ausente —
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 E nanumu mu sakwa ka Te Naa besa unnepu naka'oedyukuna. Mu sakwa ka oo Besa Pooha-toohakwi nanesootuhi.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Ka Te Naa unu mu soobedya yise oo naka'oedyuku ka Te Pabe'e tamme magwetzoina soomayuna, saa'a tamme ooosapa ka Te Naa-baa'yookwuse.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Tamme sakwa mu gi besa tunakabetseadu numu nenoyugwe, o'no umu tunaka'oedyukukwu.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Yise oo tamme mu magwetzoi tabuakwu ka suda mu nuugwekwese ka goso-wikoo mu natzakwu-kwa'ne. Tamme sakwa mu tuma'emukwadu numu tutuha soobedyana ka Te Pabe'e-matoosoo mu makodyuku. Tamme sakwa gi umuoo tuma'emukwadu numu-ma nakatzipana.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Soo Te Naa oo mada'e ka pumme te nakabetseana, yise namatoosoo te bikwu, gi totsabugana. Soo Te Naa te mabetseana besa te masokwamakwu ka Te Pabe'e Jesus tamme-koobatoo manepu-witoo.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Soo Te Naa unu pooha-ga'yoo te magwetzoikwu. No'yoona tamme sakwa oo nakabetsea. No'yoona numu sakwa mee unne, “Soo Te Naa ooosapa tubetse besa'yoo.” Yow e nanesootuhi-kwa'ne'yoosoo.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.