Judas 1
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA
1 Jude, ka James wanga'a, ka Te Pabe'e Jesus-wi punno'o tunakabetseadu no'oko mu tunaka'oedyukudu-matoo oo tubona. Soo Te Naa no'oko te netutzeapu ka unu te soobedyana. Tamme ka Te Naa-doodooamu o ooonne'yoona oosoo te tummatzipunne ka Te Pabe'e-toohakwi.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Meeoo nu mu nanesootuhikuyakwe, “Soo Te Naa sakwa ooosapa mu sootuhina, mu magwetzoi, yise nana'unusoo nanasoobedya mu mayugwe.”
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 E besa nanumu, nu ooosapa mu-matoo e tubokwuna soogwa'e ka Te Pabe'e-witu no'oko tamme oo magwetzoikwu-kwitu, tooe ka mu numu mumme tumoo'oo sapa. Ooonne'yoona nu meno'o mu-matoo tubo'o ooka mu tuukwena, numu mu tubetse nenoyukwe tuunguna, o'no umu ooosapa ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukukwu. Tamme tunaka'oedyukudu mooasoo ka togesapa na'unnedu ka Te Pabe'e-witu natuukwepu, tamme punno'o ka mu numu natuukwe tuungu. Tamme sakwa ka kaaheno te tusooyugwena gi atasoo neyugwepana.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Nu eka mu tuukwe'ekwu susumudu mu-matu gi tunaka'oedyukudu, tunaka'oedyukute mee naneyakwe. “Soo Te Naa te magwetzoikwu tooe ka sutakoo mu nakabetsea sapa,” mee mu esagoedu too'e unakwe, umukwu too gi ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukupana meeoo unakwe. Tubetse o'nosoo umu suda manakwe soo saa'a suta'yoo umu-matoosoo kodyukwu.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Meno'o yise nu mu nemayukukwu tooe mooasoo mu natuukwe'epu sapa soo suda mu manena mu numu-matoosoo kodyukwu. Tubetse o'nosoo soo Te Naa ka mu Jew numu ka mu Egypt numu-makoo magwetzoipu. Pana ka saa'a mu Jew numu kadoo ma'e, gi pumme mu naka'oedyukute.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 O'nosoo tuwazoo ka mu Te Naa tutummatziwabe, toha kakasa-ga'yoo ma'emukwase ka Te Naa umu tunetammakuna mu ma'wuhoose mu ma'emukwana umu-matoosoo kodyupu. Oosoo yise togano-kwi mu wutumeta, ka sumu tabeno suda mu tumatuguna nemadabuekwuse.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Umu Sodom noko Gomorrah-witu numu umu tzage'e-witu nokosoo ka suda tumatuguna mu manena umu-matoosoo kodyu. Umu nanapootama gi numu mane-kwa'ne. Ooonekoo mu tuma'emukwadu nidabekwu koso gi kootzasooadu-kwi'yoona. Tamme sakwa oo sopedakwadoo tamme ka ooosapa tuma'emukwana te ma'emukwana tamme-matoosoo kodyukwu, umu numu ma'emukwana puu umu-matoosoo kodyupu.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Umu numu nemooagadu sutakoo pooha nosepu-ga'yoo ka nanapootamana tooe how tooe nanasoonahadyugwe, yise gi mu numu moohedu nakabetse'a. Umuoo tuwazoo ka umu Te Naa tutummatziwabe mu toha kakasa-gakoo nanasuda mu netamma.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Soo mu toha kakasa-ga'yoo moohedu Michael mee naneadu ka Moses ya'ese ka oo tookoo-witoo kemmase, soo Suta'yoo yise punno'o oo takonehoo ka Moses tookoo nehegana. Ka Sutakoo sukwe naka yise meeoo, “Soo Te Naa u nedakwu ka suda u unakwe.” Soo Te Naa tummatzidu puu gi suda unakwe tooe ka Sutakoo suda pumme netammase sapa. Pana soo Michael yise gi suda yadoo'a, oo sukwe naka.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Pana umuoo suta'yoo nanana suda apegea ka gi hemma nakasopedakwadoona. Umu puusoo kadoo namayugwe ka suda apegeana gi hemma sopedakwadoopana. Umu kadoo namayugwe ka sutakoo nakabetseana umu ka oo sopedakwadoona, gi oetu soohanepana tooe how tooe manakwe.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Soo suda mu manepu umu-matoosoo kodyukwu umu ka sutakoo podo meadabena ka o'nosoo ka te namooatupu Cain mee naneadu-kwa'ne. Soo Cain puu tu wannga'a batsapu oosoo nuusoogweda ka Te Naa ooosapa oo tumatugukute. Ooonekoo soo soo Te Naa besa oo nenaka.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Mu numu mu nesootze'ma ka mu numu nemooagadu mu-nagakwi manepunne. Ka nanano mu nanesootuhi tuka mu numu nemooagadu suda oe'yoona sukwe maneyakwe, gi kaaheno ka nanesootuhi tumayoho, sukwe unu pepewutzena. Umuoo gi he-toogoo besa'yoo, gi powmadu koomeba-wa'ne'yoo, sukwe wutzagakwuna'e. Umuoo to'esabu pasa-kwa'ne'yoo tooe unu yubanoo manekase sapa gi pooe-ga'yoo. Umu gi he-toogoo besa'yoo.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Umuoo ka pedyoomaba napoonne-kwa'ne'yoo no'oko hemma tumeatoo tzobadu. Soo suda mu tumatuguna ooonne'yoo gi nawatzekute, tuukwunipe-kwa'ne numu oo poonne tooe how kwinga'yoopana. Umuoo numu nemooagadu paatoozooba tui sawe-kwa'ne'yoo. Numu puu gi mu nageka-wa'ne'yoo.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Ka o'nosoo soo mu numu nemooagadu ooosapa togaba-wi mukwamo'o. Mooe'ugasoo nana Adam kunoo'oo tzo'o, Enoch mee naneadu mee ka mu numu tuukwe'e,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 ka mu numu nanasuda manepunne mu nemadabuekwuse. O'no yise soo suda numu tumatuguna umu-matoosoo kodyukwu, umu ka Te Naa suda netammase.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Numu nemooyugwena, numu nesootzemana, suda mesoo manena, puusoo papabatse'e naana'unnena, kumma'akoosoo numu nanetubetseya'ena tuwow, o'no mu numu hemma mu hanekukwu.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Mu sakwa gi oo soomu'wapana ka Te Pabe'e Jesus yadooawabe tamme tunetammaku-kwa'nesoo oo unnepu.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 — ausente —
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 — ausente —
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 E nanumu mu sakwa ka Te Naa besa unnepu naka'oedyukuna. Mu sakwa ka oo Besa Pooha-toohakwi nanesootuhi.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Ka Te Naa unu mu soobedya yise oo naka'oedyuku ka Te Pabe'e tamme magwetzoina soomayuna, saa'a tamme ooosapa ka Te Naa-baa'yookwuse.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Tamme sakwa mu gi besa tunakabetseadu numu nenoyugwe, o'no umu tunaka'oedyukukwu.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Yise oo tamme mu magwetzoi tabuakwu ka suda mu nuugwekwese ka goso-wikoo mu natzakwu-kwa'ne. Tamme sakwa mu tuma'emukwadu numu tutuha soobedyana ka Te Pabe'e-matoosoo mu makodyuku. Tamme sakwa gi umuoo tuma'emukwadu numu-ma nakatzipana.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Soo Te Naa oo mada'e ka pumme te nakabetseana, yise namatoosoo te bikwu, gi totsabugana. Soo Te Naa te mabetseana besa te masokwamakwu ka Te Pabe'e Jesus tamme-koobatoo manepu-witoo.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Soo Te Naa unu pooha-ga'yoo te magwetzoikwu. No'yoona tamme sakwa oo nakabetsea. No'yoona numu sakwa mee unne, “Soo Te Naa ooosapa tubetse besa'yoo.” Yow e nanesootuhi-kwa'ne'yoosoo.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.