Judas 1

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jude, ka James wanga'a, ka Te Pabe'e Jesus-wi punno'o tunakabetseadu no'oko mu tunaka'oedyukudu-matoo oo tubona. Soo Te Naa no'oko te netutzeapu ka unu te soobedyana. Tamme ka Te Naa-doodooamu o ooonne'yoona oosoo te tummatzipunne ka Te Pabe'e-toohakwi.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Meeoo nu mu nanesootuhikuyakwe, “Soo Te Naa sakwa ooosapa mu sootuhina, mu magwetzoi, yise nana'unusoo nanasoobedya mu mayugwe.”
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 E besa nanumu, nu ooosapa mu-matoo e tubokwuna soogwa'e ka Te Pabe'e-witu no'oko tamme oo magwetzoikwu-kwitu, tooe ka mu numu mumme tumoo'oo sapa. Ooonne'yoona nu meno'o mu-matoo tubo'o ooka mu tuukwena, numu mu tubetse nenoyukwe tuunguna, o'no umu ooosapa ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukukwu. Tamme tunaka'oedyukudu mooasoo ka togesapa na'unnedu ka Te Pabe'e-witu natuukwepu, tamme punno'o ka mu numu natuukwe tuungu. Tamme sakwa ka kaaheno te tusooyugwena gi atasoo neyugwepana.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Nu eka mu tuukwe'ekwu susumudu mu-matu gi tunaka'oedyukudu, tunaka'oedyukute mee naneyakwe. “Soo Te Naa te magwetzoikwu tooe ka sutakoo mu nakabetsea sapa,” mee mu esagoedu too'e unakwe, umukwu too gi ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukupana meeoo unakwe. Tubetse o'nosoo umu suda manakwe soo saa'a suta'yoo umu-matoosoo kodyukwu.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Meno'o yise nu mu nemayukukwu tooe mooasoo mu natuukwe'epu sapa soo suda mu manena mu numu-matoosoo kodyukwu. Tubetse o'nosoo soo Te Naa ka mu Jew numu ka mu Egypt numu-makoo magwetzoipu. Pana ka saa'a mu Jew numu kadoo ma'e, gi pumme mu naka'oedyukute.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 O'nosoo tuwazoo ka mu Te Naa tutummatziwabe, toha kakasa-ga'yoo ma'emukwase ka Te Naa umu tunetammakuna mu ma'wuhoose mu ma'emukwana umu-matoosoo kodyupu. Oosoo yise togano-kwi mu wutumeta, ka sumu tabeno suda mu tumatuguna nemadabuekwuse.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Umu Sodom noko Gomorrah-witu numu umu tzage'e-witu nokosoo ka suda tumatuguna mu manena umu-matoosoo kodyu. Umu nanapootama gi numu mane-kwa'ne. Ooonekoo mu tuma'emukwadu nidabekwu koso gi kootzasooadu-kwi'yoona. Tamme sakwa oo sopedakwadoo tamme ka ooosapa tuma'emukwana te ma'emukwana tamme-matoosoo kodyukwu, umu numu ma'emukwana puu umu-matoosoo kodyupu.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Umu numu nemooagadu sutakoo pooha nosepu-ga'yoo ka nanapootamana tooe how tooe nanasoonahadyugwe, yise gi mu numu moohedu nakabetse'a. Umuoo tuwazoo ka umu Te Naa tutummatziwabe mu toha kakasa-gakoo nanasuda mu netamma.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Soo mu toha kakasa-ga'yoo moohedu Michael mee naneadu ka Moses ya'ese ka oo tookoo-witoo kemmase, soo Suta'yoo yise punno'o oo takonehoo ka Moses tookoo nehegana. Ka Sutakoo sukwe naka yise meeoo, “Soo Te Naa u nedakwu ka suda u unakwe.” Soo Te Naa tummatzidu puu gi suda unakwe tooe ka Sutakoo suda pumme netammase sapa. Pana soo Michael yise gi suda yadoo'a, oo sukwe naka.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Pana umuoo suta'yoo nanana suda apegea ka gi hemma nakasopedakwadoona. Umu puusoo kadoo namayugwe ka suda apegeana gi hemma sopedakwadoopana. Umu kadoo namayugwe ka sutakoo nakabetseana umu ka oo sopedakwadoona, gi oetu soohanepana tooe how tooe manakwe.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Soo suda mu manepu umu-matoosoo kodyukwu umu ka sutakoo podo meadabena ka o'nosoo ka te namooatupu Cain mee naneadu-kwa'ne. Soo Cain puu tu wannga'a batsapu oosoo nuusoogweda ka Te Naa ooosapa oo tumatugukute. Ooonekoo soo soo Te Naa besa oo nenaka.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Mu numu mu nesootze'ma ka mu numu nemooagadu mu-nagakwi manepunne. Ka nanano mu nanesootuhi tuka mu numu nemooagadu suda oe'yoona sukwe maneyakwe, gi kaaheno ka nanesootuhi tumayoho, sukwe unu pepewutzena. Umuoo gi he-toogoo besa'yoo, gi powmadu koomeba-wa'ne'yoo, sukwe wutzagakwuna'e. Umuoo to'esabu pasa-kwa'ne'yoo tooe unu yubanoo manekase sapa gi pooe-ga'yoo. Umu gi he-toogoo besa'yoo.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Umuoo ka pedyoomaba napoonne-kwa'ne'yoo no'oko hemma tumeatoo tzobadu. Soo suda mu tumatuguna ooonne'yoo gi nawatzekute, tuukwunipe-kwa'ne numu oo poonne tooe how kwinga'yoopana. Umuoo numu nemooagadu paatoozooba tui sawe-kwa'ne'yoo. Numu puu gi mu nageka-wa'ne'yoo.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Ka o'nosoo soo mu numu nemooagadu ooosapa togaba-wi mukwamo'o. Mooe'ugasoo nana Adam kunoo'oo tzo'o, Enoch mee naneadu mee ka mu numu tuukwe'e,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 ka mu numu nanasuda manepunne mu nemadabuekwuse. O'no yise soo suda numu tumatuguna umu-matoosoo kodyukwu, umu ka Te Naa suda netammase.”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Numu nemooyugwena, numu nesootzemana, suda mesoo manena, puusoo papabatse'e naana'unnena, kumma'akoosoo numu nanetubetseya'ena tuwow, o'no mu numu hemma mu hanekukwu.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Mu sakwa gi oo soomu'wapana ka Te Pabe'e Jesus yadooawabe tamme tunetammaku-kwa'nesoo oo unnepu.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 — ausente —
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 — ausente —
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 E nanumu mu sakwa ka Te Naa besa unnepu naka'oedyukuna. Mu sakwa ka oo Besa Pooha-toohakwi nanesootuhi.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ka Te Naa unu mu soobedya yise oo naka'oedyuku ka Te Pabe'e tamme magwetzoina soomayuna, saa'a tamme ooosapa ka Te Naa-baa'yookwuse.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Tamme sakwa mu gi besa tunakabetseadu numu nenoyugwe, o'no umu tunaka'oedyukukwu.
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 Yise oo tamme mu magwetzoi tabuakwu ka suda mu nuugwekwese ka goso-wikoo mu natzakwu-kwa'ne. Tamme sakwa mu tuma'emukwadu numu tutuha soobedyana ka Te Pabe'e-matoosoo mu makodyuku. Tamme sakwa gi umuoo tuma'emukwadu numu-ma nakatzipana.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 Soo Te Naa oo mada'e ka pumme te nakabetseana, yise namatoosoo te bikwu, gi totsabugana. Soo Te Naa te mabetseana besa te masokwamakwu ka Te Pabe'e Jesus tamme-koobatoo manepu-witoo.
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Soo Te Naa unu pooha-ga'yoo te magwetzoikwu. No'yoona tamme sakwa oo nakabetsea. No'yoona numu sakwa mee unne, “Soo Te Naa ooosapa tubetse besa'yoo.” Yow e nanesootuhi-kwa'ne'yoosoo.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.