Mateus 24

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiro Jesus'ga hemi gwe'yja'g̃a jatykahavuhua hugwi ogwovo. Garemimbo'ehara'g̃a nduri ga pyri.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Aerẽ Jesus'ga hoi ogwovo yvytyruhu pe oliveiras ndyvuhu pe monte das Oliveiras pe. Pevo ga apygame garemimbo'ehara'g̃a nduri ga pyri ojipe'g̃a ndovakie'ỹ. Kiro g̃a ei ga pe:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
4 E Jesus respondeu:
5 Aerẽ po ti he'yjuhuve'g̃a uhu ji ra'ãra'ãteheavo javo nehẽ: “Jihi ko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo.” A'ea po ti g̃a ei o'mbero nehẽ, ei Jesus'ga. He'yjuhuve'g̃a po ti heroviari g̃a'mbea nehẽ, ei Jesus'ga.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 —Aerẽ po ti ojipe'g̃a tavukari ojipe'g̃a pe nehẽ. A'ero po ti g̃a ei pe me: “Ira'agwe g̃a tavukari. Paivouhu g̃a ndekoi otavuka no,” e'i po ti g̃a pe me nehẽ. G̃a a'ea imombe'urame pe me ti tapemomynhukari g̃a pe pejipy'a penhimongyhyjiukare'yma nehẽ. Otavuka tuhẽ po ti g̃a nehẽ. A'ea rupi rũi po ti mbapavakotyva'ea nehẽ, ei Jesus'ga.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 —G̃agwyripeve'g̃a po ti oko na'ẽ ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a ndehe otavuka nehẽ. Ojipe'g̃a nduvihavuhu'g̃a po ti omondo ojigwyripeve'g̃a otavuka ojipe'g̃a nduvihavuhu'g̃a gwyripeve'g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga. Ahã po ti g̃a pe mbatera avo nehẽ. Pevo po ti ty'ara g̃a jukai nehẽ no, ei Jesus'ga. Omyomyi po ti yvya avo nehẽ. Pevo po ti yvya imyimyi nehẽ no, ei Jesus'ga.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Nahã ypy po ti nehẽ. Aerẽ po ti koji'i tiruahũ nehẽ, ei Jesus'ga.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 —A'ea renonde po ti g̃a pe pyhygi pe nderohoahyavo huvihava'g̃a pyri nehẽ tomondo ti g̃a hahyva'ea g̃a pe javo. A'ero po ti g̃a imondoi hahyva'ea pe me pe jukavo nehẽ. Nahã po ti yvyakotyve'g̃a ndekopavi pe ndehe pe arõe'ỹheteavo nehẽ pejikoga g̃waramo ji rehe, ei Jesus'ga.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 —A'ero po ti he'yjuhuve'g̃a jireheve'g̃a pohiri ji hugwi okote'varuhuavo hendukatue'yma nhinhi'ig̃a nehẽ hahyro g̃waramo ojive, ei Jesus'ga. Onhokwava'eg̃uka po ti g̃a nhiarõe'ỹve'g̃a pe nehẽ tomondo ti g̃a hahyva'ea g̃a pe javo, ei Jesus'ga. Nonhoarõi hete po ti g̃a okovo opohirame nhinhi'ig̃a hugwi nehẽ, ei Jesus'ga.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea mombe'uhara'g̃a nduri he'yjuhuve'g̃a nehẽ. Ganhi'ig̃a rũi po ti g̃a imombe'ui he'yjuhuve'g̃a moandyandyita, ei Jesus'ga.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Jypya jireheve'g̃a onhoarõ hete. Aerẽ po ti igwaigwavete g̃ambyteripeve'g̃a nonhoarõi onhimongyavo nehẽ. A'ereki igwaigwavete yvyakotyve'g̃a okote'varuhu, ei Jesus'ga.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 —Kiroki ga onhimboita avuirama opohire'yma ji hugwi – gaha po ti ji ga reroho yvagi pe ga mongovo avuirama jijipyri nehẽ, ei Jesus'ga.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 A'ea pyryva'ea po ti nhinhi'ig̃areheve'g̃a imombe'umbe'ui yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo mbapava renonde. G̃a po ti e'i g̃a pe nehẽ: “Perojijyjijyjuka ti pejeaporog̃ita Tupana'ga pe pejikoga ga rehe. A'ero po ti ga pe pokokatui nehẽ imomboa pendekote'varuhua pe hugwi okovo penduvihavuhuhetero nehẽ.” A'ea po ti g̃a imombe'ui g̃a pe nhaporemo tokwaha pa ti g̃a javo. Yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a nhaporemo henduvame g̃anhi'ig̃a po ti ji rura'javi nehẽ mbapava koty nehẽ, ei Jesus'ga.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 —Aerẽ po ti pe hepiagi ite'varuhuheteheteva'ea jipiukarame o'ama Tupana'ga apoa pype ipojykahava pype. Ymyahũ ite'varuhuheteheteva'ea ahe imombe'ui ikwatija Danielva'ea Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea hako, ei Jesus'ga.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 —Pe hepiagame ite'varuhuheteheteva'ea jipiukari. A'ea rupi ti Judéiapeve'g̃a toka'nhy onhana yvytyruhu pe onhimima nehẽ xamanoyme ti javo, ei Jesus'ga.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Kiroki g̃a oko ongapereuhuva'ea arimo – g̃ahã ti kotihĩ toka'nhy onhana. Tokiyme ti g̃a g̃wonga pype ombatera renoheme'yma jugwi, ei Jesus'ga.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Kiroki g̃a oko ko pe – g̃ahã ti kotihĩ toka'nhy onhana. Tokiyme ti g̃a g̃wonga pe opira renoheme'yma, ei Jesus'ga.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Iporia'i po ti ipuru'ave'g̃a a'ea rupi oka'nhypotarame nehẽ. Iporia'i po ti g̃a nehẽ no – kiroki g̃a omoka'mbuka'mbu gwa'yra'g̃a g̃a nenonhapotarame, ei Jesus'ga.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 —Pe'ji ti Tupana'ga pe: “Ite'varuhuheteheteva'ea jipiukarame po ti ore noroka'nhypotari yapouhua rupi. A'ereki a'ea rupi hahy ore ve ore horame. Nurã ti terembuhurukari ite'varuhuheteheteva'ea yapouhua rupi.” A'ea ti pe'ji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga. Pe'ji ti ga pe: “Noroka'nhypotari ore sábado rupi oreporavykye'yma rupi. A'ereki Moisésva'ea e'i irupe rũi ahe toho nhandeporavykye'yma rupi javo. A'ea rupi rũi ti toroka'nhy. Nurã ti terembuhurukari ite'varuhuheteheteva'ea sábado rupi.” A'ea ti pe'ji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 —A'ea ji ei pe momoranduva penhimboko'i ti aerẽva'ea hugwi tiruahũheteva'ea hugwi javo. Ite'varuhuheteheteva'ea jipiukarame po ti tiruahũ hete tuhẽ pe me nehẽ. Tupana'ga rembiapoypyagwera jate ndogwerekoi a'ea'java'ea. Aerẽ po ti ndogwerekoa'javi a'ea'java'ea nehẽ no, ei Jesus'ga.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 —Aerẽ po ti Tupana'ga omombi tiruahũheteva'ea nehẽ. A'ereki ga e'i jipe: “Momi po ti g̃akira hehe nehẽ. A'ero kirupi!” ei ga. Po ti mbegwe ga imombigi tiruahũheteva'ea nehẽ, a'ero po ti yvyakotyve'g̃a manombavi nehẽ. “Tahahya'javyme ti nhiremimo'ẽhara'g̃a pe,” ei ga. Nurãro g̃waramo po ti ga imombigi nehẽ, ei Jesus'ga.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 —Aerẽ po ti ojipe'g̃a ei pe me nehẽ: “Pehepia! Avo ko Cristo'ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga.” Po ti g̃a ei a'ea, a'ero ti taperoviari g̃a'mbea, ei Jesus'ga. Po ti g̃a ei pe me nehẽ: “Pehepia! Pevo ko Cristo'ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga.” Po ti g̃a ei a'ea, a'ero ti taperoviari g̃a'mbea, ei Jesus'ga.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 —Aerẽ po ti ojipe'g̃a ei nehẽ: “Jihi ko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo,” e po ti g̃a o'mbero nehẽ, ei Jesus'ga. Ojipe'g̃a ei nehẽ: “Jihi ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo,” e po ti g̃a o'mbero nehẽ, ei Jesus'ga. A'ea rupi po ti g̃a ei nehẽ: “Tiapoapo tuhẽ ti ahemonhimomby'aheteva'ea g̃a pe hepiuka g̃a moandyandyita, Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a vehevi po.” A'ea po ti g̃a ei japovo nehẽ, ei Jesus'ga.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Pehendu ti! ei Jesus'ga. Opomomorandu ji ko nahã po ti tiruahũva'ea nehẽ javo, ei Jesus'ga.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 —Nurã ti tapehenduvi g̃anhi'ig̃a. Po ti g̃a ei pe me nehẽ: “Pehepia! Cristo'ga oko ongae'ỹi me.” G̃a erame na, a'ero ti tapehoi ongae'ỹi me hepiaga. A'ereki g̃a i'mbe. Ji rũi po ti nehẽ, ei Jesus'ga. Po ti g̃a ei pe me nehẽ: “Pehepia! Cristo'ga oko oki pe g̃andovakie'ỹ.” G̃a erame na, a'ero ti taperoviari g̃anhi'ig̃a, ei Jesus'ga. A'ereki g̃a i'mbe.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 —Ji rura'javame tupã veraverava ja po ti ji rekoi nehẽ. Tupã veraveravame kwara ipora koty ombokojahu pa yvaga kwara ihoa koty vehevi, ei Jesus'ga. A'ero ahe gwepia pa kojahua. Na jitehe po ti g̃a ji repiapavi jirura'javame yvaga hugwi nehẽ yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 —Jukwaha po ti nehẽ, ei Jesus'ga. Ahe manorame ti huruvua onhimongy ahera'oa pyri nehẽ ti'u javo.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 —G̃a tiruahumbavirẽ pe me
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 A'ero po ti Tupana'ga hepiukari yvagipeva'ea nehẽ tokwaha ti yvyakotyve'g̃a Jesus'ga rurag̃wama javo, ei Jesus'ga. A'ero po ti yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a jehe'oi ovy'are'yma nehẽ. A'ero po ti g̃a ji repiagi ji rura'javame yvag̃atig̃a pyteri pe yvyakotyva'ero yvagipeva'ero nehẽ, ei Jesus'ga. Jipopoakara po ti g̃a gwepia nehẽ no. Nhirendy'jandy'java po ti g̃a hepiagi nehẽ no jikatuhetea, ei Jesus'ga.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 —Nanime trombeta ipyhava nehẽ, ei Jesus'ga. Hahyahi ipyambua nehẽ. Trombeta renduvame po ti jipyrive'g̃a hog̃ahoi yvyakotyve'g̃a gwyri pe nhaporemo okovo nhinhi'ig̃a rupi nehẽ. Pevopevo po ti g̃a nhiremimo'ẽhara'g̃a monhimono'ono'og̃i g̃a nderua ji pyri nehẽ, ei Jesus'ga. Nahã po ti g̃a g̃a nderuri kwara ipora hugwi kwara ihoa hugwi no tyapyra hugwi no nhimbya hugwi nehẽ no, ei Jesus'ga.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 —Kiro po ti ji pe mbo'ei ojo'java'ea pyvõ, ei Jesus'ga. Hepiagame figo'yva pe pekwaha. A'ereki henhunhame huangyra pe ei: “Kwaria g̃werĩ kiro,” pe'e pe.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na jitehe hepiapavame tiruahũva'ea pejive po ti pe ikwahavi nehẽ kiro mbapava koty javo, ei Jesus'ga.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Ag̃wamove'g̃a ndekojirame po ti akoja ihopavi japiavo nehẽ, ei Jesus'ga.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Opa po ti yvaga yvya pavẽi nehẽ. Nhinhi'ig̃a po ti ndopavag̃wami opopoakapige'yma okovo a'itituhẽva'ero avuirama nehẽ, ei Jesus'ga.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 —“Maname po ti nde rura'javi nehẽ?” pe'e pe ji ve, ei Jesus'ga. A'ea yvyakotyve'g̃a ndokwahavi, ei Jesus'ga. Tupana'gapyrive'g̃a yvagipeve'g̃a ndokwahavi no. Ji vehevi Tupana'ga ra'yramo ndakwahavi no, ei Jesus'ga. Jiruva'ga jate okwaha jirura'jahava nehẽ, ei Jesus'ga.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 —Noéva'ea nhinhag̃a renondehava yhara ruvihavuhua pype ojo'ja jirura'java renondehava pavẽi, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ymyahũ Noéva'ea nhinhag̃a renonde yhararuvihavuhua pype ahegwyripeva'ea i'ui'ui jipi gworygworyvamo hako. Ahegwyripeva'ea rembirekoro akwaimba'eva'ea jipi no. Ojipeva'ea kunhava'ea mohembirekoi no. Nahã ahegwyripeva'ea rekoi okovo Noéva'ea avame yharuhua pype hako.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 A'ea rupi ahegwyripeva'ea ndokwahavi yhyarehanhuhũa rurag̃wama – kiroki ahegwyripeva'ea ndo'avi yharuhua pype. Ahegwyripeva'ea mbotypyvypava yhya nhatymbavi hako. Na jitehe po ti yvyakotyve'g̃a ndokwahavi jirurag̃wama nehẽ, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 —A'ero po ti akwaimbae'g̃a mokonha'g̃a oko ko pe nehẽ. Kiro po ti ojipe'ga rerohohava nehẽ. Kiro po ti ojipe'ga rejahava nehẽ, ei Jesus'ga.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 —Kunha'g̃a mokonha'g̃a po ti ombo'i imbo'ihava pyvõ. Kiro po ti ojipehẽa rerohohava nehẽ. Kiro po ti ojipehẽa rejahava nehẽ, ei Jesus'ga.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 —Penhimboko'i ti jipi ite'varuhuva'ea hugwi pejikokatuavo ji mboha'uva. A'ereki pe ndapekwahavi maranime po ti nhandepojykaharete'ga rura'javi nehẽ javo ji ve, ei Jesus'ga.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Onga jara'ga ndokwahavi iporomive'ga rura g̃wonga pe, ei Jesus'ga. Po ga okwaha, gwepia katu po ga g̃wonga a'ea rupi hamo iporomive'ga mongiukare'yma hamo, ei Jesus'ga. A'ea pe pekwaha, ei Jesus'ga.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 —Nurã ji ei pe me: Penhimboko'i ti a'ero penhimboavujikwea jirura'java pota ji mbuhua, ei Jesus'ga. Pe ji mboha'uve'ymame kiro po ti ji ruri yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no, ei Jesus'ga.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 —Kiroki ga ombojikoguka opojykahara'ga ojihe gweaporog̃itakaturo – marã ga rekokatui? ei Jesus'ga g̃a pe. Kiro po ti ji garekokatua mombe'ukatui pe me ojo'java'ea mombe'gwovo. Gwepia katu ga opojykahara'ga mbatera, ei Jesus'ga. Ga pe gapojykahara'ga ei a'ero ohorame: “Nde po ti jipyrive'g̃a ndepiakatuharamo. Ema'ẽ ti nhimbatera g̃a pe g̃andetakwera ja jipi to'u ti g̃a javo.” Nahã ga ei ojipyrive'ga pe ogwovo.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 —A'ero gapyrive'ga jara'g̃a ndepiakatui imondovo g̃a pe g̃a nderekovo g̃andepiakatuharamo ga horame. Aerẽ gapojykahara'ga jivyri g̃a ndepiaga. Ga e'i: “G̃a ndepia katu reki ga imondovo g̃a pe,” ei ga.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Aerẽ po ti gapojykahara'ga ei ga pe nehẽ: “Ehepia katu pa ti a'ero nhironga jigwyra reheve nhimbatera reheve no.” Nahã po ti ga ei nehẽ toko ti ga herekohavamo ji ve javo, ei Jesus'ga.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 —Po g̃andepiakatuhara'ga rekote'varuhui, a'ero po ga ei oyvyteri pe opojykahara'ga rure'ymame: “Mbaigwe po ti jipojykahara'ga jivyri nehẽ,” e po ga.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 A'ero po ga ndohepiakatui opojykahara'gapyrive'g̃a, ei Jesus'ga. Onupã po ga g̃a g̃a poravykyrame. O'u hete po ga gambatera gweagwyryvamo no heagwyryve'g̃a pavẽi, ei Jesus'ga.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Oyvyteri pe ga ei upa nduri po ti jipojykahara'ga kiro nehẽ javo.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Gapojykahara'ga ga rovaja'rogukari nehẽ. A'ereki ga ndokoi opojykahara'ga nhi'ig̃a rupi. Nahã po ti gapojykahara'ga ga mongoukari ahemoandyandyiva'ea pyri nehẽ, ei Jesus'ga. Hahyva'ea ruvihava pype po ti ga jehe'oi ojihe a'ero onhimonha'ngavo hahyrame ojive nehẽ, ei Jesus'ga.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.