Mateus 24
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ
1 Kiro Jesus'ga hemi gwe'yja'g̃a jatykahavuhua hugwi ogwovo. Garemimbo'ehara'g̃a nduri ga pyri.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Aerẽ Jesus'ga hoi ogwovo yvytyruhu pe oliveiras ndyvuhu pe monte das Oliveiras pe. Pevo ga apygame garemimbo'ehara'g̃a nduri ga pyri ojipe'g̃a ndovakie'ỹ. Kiro g̃a ei ga pe:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 A'ero Jesus'ga ei g̃a pe:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Aerẽ po ti he'yjuhuve'g̃a uhu ji ra'ãra'ãteheavo javo nehẽ: “Jihi ko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo.” A'ea po ti g̃a ei o'mbero nehẽ, ei Jesus'ga. He'yjuhuve'g̃a po ti heroviari g̃a'mbea nehẽ, ei Jesus'ga.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 —Aerẽ po ti ojipe'g̃a tavukari ojipe'g̃a pe nehẽ. A'ero po ti g̃a ei pe me: “Ira'agwe g̃a tavukari. Paivouhu g̃a ndekoi otavuka no,” e'i po ti g̃a pe me nehẽ. G̃a a'ea imombe'urame pe me ti tapemomynhukari g̃a pe pejipy'a penhimongyhyjiukare'yma nehẽ. Otavuka tuhẽ po ti g̃a nehẽ. A'ea rupi rũi po ti mbapavakotyva'ea nehẽ, ei Jesus'ga.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 —G̃agwyripeve'g̃a po ti oko na'ẽ ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a ndehe otavuka nehẽ. Ojipe'g̃a nduvihavuhu'g̃a po ti omondo ojigwyripeve'g̃a otavuka ojipe'g̃a nduvihavuhu'g̃a gwyripeve'g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga. Ahã po ti g̃a pe mbatera avo nehẽ. Pevo po ti ty'ara g̃a jukai nehẽ no, ei Jesus'ga. Omyomyi po ti yvya avo nehẽ. Pevo po ti yvya imyimyi nehẽ no, ei Jesus'ga.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Nahã ypy po ti nehẽ. Aerẽ po ti koji'i tiruahũ nehẽ, ei Jesus'ga.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 —A'ea renonde po ti g̃a pe pyhygi pe nderohoahyavo huvihava'g̃a pyri nehẽ tomondo ti g̃a hahyva'ea g̃a pe javo. A'ero po ti g̃a imondoi hahyva'ea pe me pe jukavo nehẽ. Nahã po ti yvyakotyve'g̃a ndekopavi pe ndehe pe arõe'ỹheteavo nehẽ pejikoga g̃waramo ji rehe, ei Jesus'ga.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 —A'ero po ti he'yjuhuve'g̃a jireheve'g̃a pohiri ji hugwi okote'varuhuavo hendukatue'yma nhinhi'ig̃a nehẽ hahyro g̃waramo ojive, ei Jesus'ga. Onhokwava'eg̃uka po ti g̃a nhiarõe'ỹve'g̃a pe nehẽ tomondo ti g̃a hahyva'ea g̃a pe javo, ei Jesus'ga. Nonhoarõi hete po ti g̃a okovo opohirame nhinhi'ig̃a hugwi nehẽ, ei Jesus'ga.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea mombe'uhara'g̃a nduri he'yjuhuve'g̃a nehẽ. Ganhi'ig̃a rũi po ti g̃a imombe'ui he'yjuhuve'g̃a moandyandyita, ei Jesus'ga.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Jypya jireheve'g̃a onhoarõ hete. Aerẽ po ti igwaigwavete g̃ambyteripeve'g̃a nonhoarõi onhimongyavo nehẽ. A'ereki igwaigwavete yvyakotyve'g̃a okote'varuhu, ei Jesus'ga.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 —Kiroki ga onhimboita avuirama opohire'yma ji hugwi – gaha po ti ji ga reroho yvagi pe ga mongovo avuirama jijipyri nehẽ, ei Jesus'ga.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 A'ea pyryva'ea po ti nhinhi'ig̃areheve'g̃a imombe'umbe'ui yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo mbapava renonde. G̃a po ti e'i g̃a pe nehẽ: “Perojijyjijyjuka ti pejeaporog̃ita Tupana'ga pe pejikoga ga rehe. A'ero po ti ga pe pokokatui nehẽ imomboa pendekote'varuhua pe hugwi okovo penduvihavuhuhetero nehẽ.” A'ea po ti g̃a imombe'ui g̃a pe nhaporemo tokwaha pa ti g̃a javo. Yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a nhaporemo henduvame g̃anhi'ig̃a po ti ji rura'javi nehẽ mbapava koty nehẽ, ei Jesus'ga.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 —Aerẽ po ti pe hepiagi ite'varuhuheteheteva'ea jipiukarame o'ama Tupana'ga apoa pype ipojykahava pype. Ymyahũ ite'varuhuheteheteva'ea ahe imombe'ui ikwatija Danielva'ea Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea hako, ei Jesus'ga.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 —Pe hepiagame ite'varuhuheteheteva'ea jipiukari. A'ea rupi ti Judéiapeve'g̃a toka'nhy onhana yvytyruhu pe onhimima nehẽ xamanoyme ti javo, ei Jesus'ga.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Kiroki g̃a oko ongapereuhuva'ea arimo – g̃ahã ti kotihĩ toka'nhy onhana. Tokiyme ti g̃a g̃wonga pype ombatera renoheme'yma jugwi, ei Jesus'ga.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Kiroki g̃a oko ko pe – g̃ahã ti kotihĩ toka'nhy onhana. Tokiyme ti g̃a g̃wonga pe opira renoheme'yma, ei Jesus'ga.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Iporia'i po ti ipuru'ave'g̃a a'ea rupi oka'nhypotarame nehẽ. Iporia'i po ti g̃a nehẽ no – kiroki g̃a omoka'mbuka'mbu gwa'yra'g̃a g̃a nenonhapotarame, ei Jesus'ga.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 —Pe'ji ti Tupana'ga pe: “Ite'varuhuheteheteva'ea jipiukarame po ti ore noroka'nhypotari yapouhua rupi. A'ereki a'ea rupi hahy ore ve ore horame. Nurã ti terembuhurukari ite'varuhuheteheteva'ea yapouhua rupi.” A'ea ti pe'ji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga. Pe'ji ti ga pe: “Noroka'nhypotari ore sábado rupi oreporavykye'yma rupi. A'ereki Moisésva'ea e'i irupe rũi ahe toho nhandeporavykye'yma rupi javo. A'ea rupi rũi ti toroka'nhy. Nurã ti terembuhurukari ite'varuhuheteheteva'ea sábado rupi.” A'ea ti pe'ji Tupana'ga pe, ei Jesus'ga.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 —A'ea ji ei pe momoranduva penhimboko'i ti aerẽva'ea hugwi tiruahũheteva'ea hugwi javo. Ite'varuhuheteheteva'ea jipiukarame po ti tiruahũ hete tuhẽ pe me nehẽ. Tupana'ga rembiapoypyagwera jate ndogwerekoi a'ea'java'ea. Aerẽ po ti ndogwerekoa'javi a'ea'java'ea nehẽ no, ei Jesus'ga.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 —Aerẽ po ti Tupana'ga omombi tiruahũheteva'ea nehẽ. A'ereki ga e'i jipe: “Momi po ti g̃akira hehe nehẽ. A'ero kirupi!” ei ga. Po ti mbegwe ga imombigi tiruahũheteva'ea nehẽ, a'ero po ti yvyakotyve'g̃a manombavi nehẽ. “Tahahya'javyme ti nhiremimo'ẽhara'g̃a pe,” ei ga. Nurãro g̃waramo po ti ga imombigi nehẽ, ei Jesus'ga.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 —Aerẽ po ti ojipe'g̃a ei pe me nehẽ: “Pehepia! Avo ko Cristo'ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga.” Po ti g̃a ei a'ea, a'ero ti taperoviari g̃a'mbea, ei Jesus'ga. Po ti g̃a ei pe me nehẽ: “Pehepia! Pevo ko Cristo'ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga.” Po ti g̃a ei a'ea, a'ero ti taperoviari g̃a'mbea, ei Jesus'ga.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 —Aerẽ po ti ojipe'g̃a ei nehẽ: “Jihi ko Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo,” e po ti g̃a o'mbero nehẽ, ei Jesus'ga. Ojipe'g̃a ei nehẽ: “Jihi ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo,” e po ti g̃a o'mbero nehẽ, ei Jesus'ga. A'ea rupi po ti g̃a ei nehẽ: “Tiapoapo tuhẽ ti ahemonhimomby'aheteva'ea g̃a pe hepiuka g̃a moandyandyita, Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a vehevi po.” A'ea po ti g̃a ei japovo nehẽ, ei Jesus'ga.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Pehendu ti! ei Jesus'ga. Opomomorandu ji ko nahã po ti tiruahũva'ea nehẽ javo, ei Jesus'ga.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 —Nurã ti tapehenduvi g̃anhi'ig̃a. Po ti g̃a ei pe me nehẽ: “Pehepia! Cristo'ga oko ongae'ỹi me.” G̃a erame na, a'ero ti tapehoi ongae'ỹi me hepiaga. A'ereki g̃a i'mbe. Ji rũi po ti nehẽ, ei Jesus'ga. Po ti g̃a ei pe me nehẽ: “Pehepia! Cristo'ga oko oki pe g̃andovakie'ỹ.” G̃a erame na, a'ero ti taperoviari g̃anhi'ig̃a, ei Jesus'ga. A'ereki g̃a i'mbe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 —Ji rura'javame tupã veraverava ja po ti ji rekoi nehẽ. Tupã veraveravame kwara ipora koty ombokojahu pa yvaga kwara ihoa koty vehevi, ei Jesus'ga. A'ero ahe gwepia pa kojahua. Na jitehe po ti g̃a ji repiapavi jirura'javame yvaga hugwi nehẽ yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 —Jukwaha po ti nehẽ, ei Jesus'ga. Ahe manorame ti huruvua onhimongy ahera'oa pyri nehẽ ti'u javo.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 —G̃a tiruahumbavirẽ pe me
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 A'ero po ti Tupana'ga hepiukari yvagipeva'ea nehẽ tokwaha ti yvyakotyve'g̃a Jesus'ga rurag̃wama javo, ei Jesus'ga. A'ero po ti yvyakotyve'g̃a gwyripeve'g̃a jehe'oi ovy'are'yma nehẽ. A'ero po ti g̃a ji repiagi ji rura'javame yvag̃atig̃a pyteri pe yvyakotyva'ero yvagipeva'ero nehẽ, ei Jesus'ga. Jipopoakara po ti g̃a gwepia nehẽ no. Nhirendy'jandy'java po ti g̃a hepiagi nehẽ no jikatuhetea, ei Jesus'ga.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 —Nanime trombeta ipyhava nehẽ, ei Jesus'ga. Hahyahi ipyambua nehẽ. Trombeta renduvame po ti jipyrive'g̃a hog̃ahoi yvyakotyve'g̃a gwyri pe nhaporemo okovo nhinhi'ig̃a rupi nehẽ. Pevopevo po ti g̃a nhiremimo'ẽhara'g̃a monhimono'ono'og̃i g̃a nderua ji pyri nehẽ, ei Jesus'ga. Nahã po ti g̃a g̃a nderuri kwara ipora hugwi kwara ihoa hugwi no tyapyra hugwi no nhimbya hugwi nehẽ no, ei Jesus'ga.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 —Kiro po ti ji pe mbo'ei ojo'java'ea pyvõ, ei Jesus'ga. Hepiagame figo'yva pe pekwaha. A'ereki henhunhame huangyra pe ei: “Kwaria g̃werĩ kiro,” pe'e pe.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Na jitehe hepiapavame tiruahũva'ea pejive po ti pe ikwahavi nehẽ kiro mbapava koty javo, ei Jesus'ga.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Ag̃wamove'g̃a ndekojirame po ti akoja ihopavi japiavo nehẽ, ei Jesus'ga.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Opa po ti yvaga yvya pavẽi nehẽ. Nhinhi'ig̃a po ti ndopavag̃wami opopoakapige'yma okovo a'itituhẽva'ero avuirama nehẽ, ei Jesus'ga.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 —“Maname po ti nde rura'javi nehẽ?” pe'e pe ji ve, ei Jesus'ga. A'ea yvyakotyve'g̃a ndokwahavi, ei Jesus'ga. Tupana'gapyrive'g̃a yvagipeve'g̃a ndokwahavi no. Ji vehevi Tupana'ga ra'yramo ndakwahavi no, ei Jesus'ga. Jiruva'ga jate okwaha jirura'jahava nehẽ, ei Jesus'ga.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 —Noéva'ea nhinhag̃a renondehava yhara ruvihavuhua pype ojo'ja jirura'java renondehava pavẽi, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ymyahũ Noéva'ea nhinhag̃a renonde yhararuvihavuhua pype ahegwyripeva'ea i'ui'ui jipi gworygworyvamo hako. Ahegwyripeva'ea rembirekoro akwaimba'eva'ea jipi no. Ojipeva'ea kunhava'ea mohembirekoi no. Nahã ahegwyripeva'ea rekoi okovo Noéva'ea avame yharuhua pype hako.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 A'ea rupi ahegwyripeva'ea ndokwahavi yhyarehanhuhũa rurag̃wama – kiroki ahegwyripeva'ea ndo'avi yharuhua pype. Ahegwyripeva'ea mbotypyvypava yhya nhatymbavi hako. Na jitehe po ti yvyakotyve'g̃a ndokwahavi jirurag̃wama nehẽ, ei Jesus'ga yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 —A'ero po ti akwaimbae'g̃a mokonha'g̃a oko ko pe nehẽ. Kiro po ti ojipe'ga rerohohava nehẽ. Kiro po ti ojipe'ga rejahava nehẽ, ei Jesus'ga.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 —Kunha'g̃a mokonha'g̃a po ti ombo'i imbo'ihava pyvõ. Kiro po ti ojipehẽa rerohohava nehẽ. Kiro po ti ojipehẽa rejahava nehẽ, ei Jesus'ga.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 —Penhimboko'i ti jipi ite'varuhuva'ea hugwi pejikokatuavo ji mboha'uva. A'ereki pe ndapekwahavi maranime po ti nhandepojykaharete'ga rura'javi nehẽ javo ji ve, ei Jesus'ga.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Onga jara'ga ndokwahavi iporomive'ga rura g̃wonga pe, ei Jesus'ga. Po ga okwaha, gwepia katu po ga g̃wonga a'ea rupi hamo iporomive'ga mongiukare'yma hamo, ei Jesus'ga. A'ea pe pekwaha, ei Jesus'ga.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 —Nurã ji ei pe me: Penhimboko'i ti a'ero penhimboavujikwea jirura'java pota ji mbuhua, ei Jesus'ga. Pe ji mboha'uve'ymame kiro po ti ji ruri yvyakotyva'ero yvagipeva'ero no, ei Jesus'ga.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 —Kiroki ga ombojikoguka opojykahara'ga ojihe gweaporog̃itakaturo – marã ga rekokatui? ei Jesus'ga g̃a pe. Kiro po ti ji garekokatua mombe'ukatui pe me ojo'java'ea mombe'gwovo. Gwepia katu ga opojykahara'ga mbatera, ei Jesus'ga. Ga pe gapojykahara'ga ei a'ero ohorame: “Nde po ti jipyrive'g̃a ndepiakatuharamo. Ema'ẽ ti nhimbatera g̃a pe g̃andetakwera ja jipi to'u ti g̃a javo.” Nahã ga ei ojipyrive'ga pe ogwovo.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 —A'ero gapyrive'ga jara'g̃a ndepiakatui imondovo g̃a pe g̃a nderekovo g̃andepiakatuharamo ga horame. Aerẽ gapojykahara'ga jivyri g̃a ndepiaga. Ga e'i: “G̃a ndepia katu reki ga imondovo g̃a pe,” ei ga.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Aerẽ po ti gapojykahara'ga ei ga pe nehẽ: “Ehepia katu pa ti a'ero nhironga jigwyra reheve nhimbatera reheve no.” Nahã po ti ga ei nehẽ toko ti ga herekohavamo ji ve javo, ei Jesus'ga.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 —Po g̃andepiakatuhara'ga rekote'varuhui, a'ero po ga ei oyvyteri pe opojykahara'ga rure'ymame: “Mbaigwe po ti jipojykahara'ga jivyri nehẽ,” e po ga.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 A'ero po ga ndohepiakatui opojykahara'gapyrive'g̃a, ei Jesus'ga. Onupã po ga g̃a g̃a poravykyrame. O'u hete po ga gambatera gweagwyryvamo no heagwyryve'g̃a pavẽi, ei Jesus'ga.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Oyvyteri pe ga ei upa nduri po ti jipojykahara'ga kiro nehẽ javo.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Gapojykahara'ga ga rovaja'rogukari nehẽ. A'ereki ga ndokoi opojykahara'ga nhi'ig̃a rupi. Nahã po ti gapojykahara'ga ga mongoukari ahemoandyandyiva'ea pyri nehẽ, ei Jesus'ga. Hahyva'ea ruvihava pype po ti ga jehe'oi ojihe a'ero onhimonha'ngavo hahyrame ojive nehẽ, ei Jesus'ga.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.