Marcos 8

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aerẽ he'yjuhuve'g̃a jatykaa'javi Jesus'ga pyri. Mominame g̃a hugwi mbatera i'uhavamo Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a mbuhurukari ojipyri. Igwete ga ei g̃a pe:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Iporia'i g̃a ji ve onhimongyavo, ei ga. A'ereki mokõi g̃a kiri ji pyri. Kiro momina mbatera g̃a hugwi a'ero, ei ga g̃a pe.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Po ti ji g̃a mondoukari g̃anonga pe g̃a mbatera ue'ymame, a'ero po ti g̃a pytupavahivuhuro ogwovo pea rupi nehẽ. A'ereki jara'g̃a nonga paivohu, ei ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Igwete g̃a ei ga pe:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Igwete ga ei g̃a pe:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Igwete Jesus'ga g̃a mboapypavi g̃a nog̃a yvyvo. Igwete ga ipyhygi pães seteva'ea. Igwete ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo ga pe. Igwete Jesus'ga haygwe'rogwe'rogi imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Mokoi'ĩ te g̃a herekoi pira'ia no. Igwete Jesus'ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde pira mbuhua ore ve javo. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Igwete ga g̃wemimbo'ehara'g̃a ndero'avi yhara pype g̃a nderogwovo Dalmanutapeve'g̃a gwyri pe g̃a nderovahema.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Igwete fariseus'g̃a nduri onhi'ig̃ayva Jesus'ga pe.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Igwete Jesus'ga pytuhemamo upa okoveveuhuro.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 A'ero Jesus'ga hoi fariseus'g̃a hugwi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Garemimbo'ehara'g̃a ndogwerohoi pão imoka'nhyma. Ojipeji jate g̃a gwereko yhara pype.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Igwete yhara pype Jesus'ga imomoranduvi g̃a pe.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 A'ero g̃a nhi'ig̃i ojohupe.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesus'ga okwaha g̃anhi'ig̃a ojohupe. A'ero ga ei g̃a pe:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Pendeakwa pe novĩa. Ndapehepiagi pe ikwahava naerũ? ei ga. Peapyakwa pe novĩa. Napehendukatui pe naerũ? Pemoka'nhy pe a'ero nhirembiapoagwera pães mbohe'yjuhuagwera? ei ga.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Cincova'ea ji ahaygwe'rogwe'ro pães ima'eamouka cinco milve'g̃a pe ikwehe, ei ga. Aerẽ pe imono'ono'og̃i haygwera yrua imotynahema. Maramomi pe imotynahemi yrua naerũ? ei ga g̃a pe.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Igwete ga ei:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Igwete ga ei g̃a pe:
21 Então Jesus perguntou:
22 Igwete Jesus'g̃a heruri herovahema cidade de Betsaida pe. Igwete pevove'g̃a hehae'ỹve'ga reruri ga pyri.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Igwete Jesus'ga hoi ga popyhyga ga rerogwovo cidade hugwi. A'ero Jesus'ga nyvuni gareakwari pe ga pokogi hehe. Igwete ga ei:
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Igwete ga ma'ẽi.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 A'ero Jesus'ga pokoga'javi gareakwara rehe. Igwete ga hepiahetei gwehakaturamo.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 A'ero Jesus'ga ei ga pe:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Igwete Jesus'ga hoi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi imbojoapiapiavo ogwovo cidades pe – kiroki cidades ira'agwe cidade de Cesaréia de Filipe hugwi. Pea rupi g̃a horame ga ei g̃a pe:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 —“Ga ko João Batista'ga,” ei g̃a nde ve, ei g̃a. Jara'g̃a e'i: “Ga ko Elias'ga.” Jara'g̃a e'i nde ve: “Ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea ahepyteripeve'ga – kiroki ahe Tupana'ga nhi'ig̃a omombe'u ojopy'rovo hako. Okwera ga kiro omanoa hugwi,” ei g̃a nde ve, ei g̃a Jesus'ga pe.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 —Oro pe, ei ga g̃a pe, marãi pe ji ve a'ero?
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Igwete Jesus'ga g̃a mbo'embo'ei.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesus'ga omombe'u katu g̃a pe okoag̃wama. Igwete Pedro'ga ga rerohoi'i onhi'ig̃ahyavo ga pe.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Emo Jesus'ga opyryrỹ g̃wemimbo'ehara'g̃a ndepiaga onhi'ig̃ahyavo Pedro'ga pe.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Igwete Jesus'ga g̃a mbuhurukari ojipyri g̃wemimbo'ehara'g̃a he'yjuhuve'g̃a pavẽi. Igwete ga ei g̃a pe:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Igwete ga ei no:
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 —Po pe ei: “Ndakoi po ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tapyhy pa ti mbatera jijive”, a'ero po ti pe herekotehei penhimbaterahetea aerẽ pejigwovo reki hahyva'ea ruvihava pype, ei ga.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 A'ereki ahe nomondoi mbatera ohohava ikwepykavamo ohorame Tupana'ga pyri, ei ga g̃a pe.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no:
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.