Marcos 8

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aerẽ he'yjuhuve'g̃a jatykaa'javi Jesus'ga pyri. Mominame g̃a hugwi mbatera i'uhavamo Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a mbuhurukari ojipyri. Igwete ga ei g̃a pe:
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Iporia'i g̃a ji ve onhimongyavo, ei ga. A'ereki mokõi g̃a kiri ji pyri. Kiro momina mbatera g̃a hugwi a'ero, ei ga g̃a pe.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Po ti ji g̃a mondoukari g̃anonga pe g̃a mbatera ue'ymame, a'ero po ti g̃a pytupavahivuhuro ogwovo pea rupi nehẽ. A'ereki jara'g̃a nonga paivohu, ei ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Igwete g̃a ei ga pe:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Igwete ga ei g̃a pe:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Igwete Jesus'ga g̃a mboapypavi g̃a nog̃a yvyvo. Igwete ga ipyhygi pães seteva'ea. Igwete ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo ga pe. Igwete Jesus'ga haygwe'rogwe'rogi imondomondovo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Mokoi'ĩ te g̃a herekoi pira'ia no. Igwete Jesus'ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde pira mbuhua ore ve javo. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 — ausente —
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Igwete ga g̃wemimbo'ehara'g̃a ndero'avi yhara pype g̃a nderogwovo Dalmanutapeve'g̃a gwyri pe g̃a nderovahema.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Igwete fariseus'g̃a nduri onhi'ig̃ayva Jesus'ga pe.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Igwete Jesus'ga pytuhemamo upa okoveveuhuro.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 A'ero Jesus'ga hoi fariseus'g̃a hugwi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Garemimbo'ehara'g̃a ndogwerohoi pão imoka'nhyma. Ojipeji jate g̃a gwereko yhara pype.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Igwete yhara pype Jesus'ga imomoranduvi g̃a pe.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A'ero g̃a nhi'ig̃i ojohupe.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesus'ga okwaha g̃anhi'ig̃a ojohupe. A'ero ga ei g̃a pe:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Pendeakwa pe novĩa. Ndapehepiagi pe ikwahava naerũ? ei ga. Peapyakwa pe novĩa. Napehendukatui pe naerũ? Pemoka'nhy pe a'ero nhirembiapoagwera pães mbohe'yjuhuagwera? ei ga.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Cincova'ea ji ahaygwe'rogwe'ro pães ima'eamouka cinco milve'g̃a pe ikwehe, ei ga. Aerẽ pe imono'ono'og̃i haygwera yrua imotynahema. Maramomi pe imotynahemi yrua naerũ? ei ga g̃a pe.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Igwete ga ei:
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Igwete ga ei g̃a pe:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Igwete Jesus'g̃a heruri herovahema cidade de Betsaida pe. Igwete pevove'g̃a hehae'ỹve'ga reruri ga pyri.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Igwete Jesus'ga hoi ga popyhyga ga rerogwovo cidade hugwi. A'ero Jesus'ga nyvuni gareakwari pe ga pokogi hehe. Igwete ga ei:
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Igwete ga ma'ẽi.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 A'ero Jesus'ga pokoga'javi gareakwara rehe. Igwete ga hepiahetei gwehakaturamo.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 A'ero Jesus'ga ei ga pe:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Igwete Jesus'ga hoi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi imbojoapiapiavo ogwovo cidades pe – kiroki cidades ira'agwe cidade de Cesaréia de Filipe hugwi. Pea rupi g̃a horame ga ei g̃a pe:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —“Ga ko João Batista'ga,” ei g̃a nde ve, ei g̃a. Jara'g̃a e'i: “Ga ko Elias'ga.” Jara'g̃a e'i nde ve: “Ga ko Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea ahepyteripeve'ga – kiroki ahe Tupana'ga nhi'ig̃a omombe'u ojopy'rovo hako. Okwera ga kiro omanoa hugwi,” ei g̃a nde ve, ei g̃a Jesus'ga pe.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 —Oro pe, ei ga g̃a pe, marãi pe ji ve a'ero?
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Igwete Jesus'ga g̃a mbo'embo'ei.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Jesus'ga omombe'u katu g̃a pe okoag̃wama. Igwete Pedro'ga ga rerohoi'i onhi'ig̃ahyavo ga pe.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Emo Jesus'ga opyryrỹ g̃wemimbo'ehara'g̃a ndepiaga onhi'ig̃ahyavo Pedro'ga pe.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Igwete Jesus'ga g̃a mbuhurukari ojipyri g̃wemimbo'ehara'g̃a he'yjuhuve'g̃a pavẽi. Igwete ga ei g̃a pe:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Igwete ga ei no:
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 —Po pe ei: “Ndakoi po ti ji Jesus'ga remimbo'eharamo tapyhy pa ti mbatera jijive”, a'ero po ti pe herekotehei penhimbaterahetea aerẽ pejigwovo reki hahyva'ea ruvihava pype, ei ga.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 A'ereki ahe nomondoi mbatera ohohava ikwepykavamo ohorame Tupana'ga pyri, ei ga g̃a pe.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no:
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.